请问这句话应该怎么翻译?

I have an extravagant wish suddenly:I wanna be old alone…

we got an invitation to a dinner in my honor. 我们受邀来参加专为我庆祝(而举办)的晚宴。 in sb's/sth's honor意指为/向···表达敬意。上面这个翻译比较文绉绉... 但--What the hell are you guys doing here? --Well, we got an invitation to a dinner in my honor 这整个语境比较随意,很是俚语化, --你们这帮家伙怎么在这儿? --这个啊,我们是来受邀参加晚宴的,专为我办的哟~(不好意思ta傲娇了...) Rocky Point Manor 岩岬庄园,山地庄园都行。看你整个文章的语境吧,要是全文都比较欢乐就算叫 摇点点庄园 也木有意见啊.....
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网