拒绝机译,请教高人,还有更地道的翻译吗?

“2008年5月到8月间笔者赴上述十四个北美曾经的世博会城市,考察期间除了利用公共图书馆和历史档案馆资源外,哥伦比亚大学,宾夕法尼亚大学,田纳西大学,麦吉尔大学以及佐治亚理工学院等图书馆拿出馆藏的珍本,善本书供查阅。尤其是笔者利用这难得的机会遍访了上述城市的世博会旧址。本书便是笔者对北美世博建筑的广泛阅读后亲历亲为的所感所思。现在上海世博已经进入倒计时,直到2015年为止的世博会主办城市也名花有主了。尽管世博会十个办九个亏,各城市仍然热衷于争夺2015年后的世博会主办权。世博会大有成为一门学科的趋势。本报告暂分18篇,每篇有侧重点,分别点评及回顾这些北美世博城市建筑设计与技术各个方面,同时因为建筑的多学科跨门类特性,也涉及了城市设计,景观,规划,美学,哲学,经济乃至房地产等科学。回顾是为了更好地远行,期望以此书奉献有关专业人员,也能有助于想进一步了解世博会的读者。”
这段翻译成:
During the time period of May to August 2008, author visited above-mentioned 14 expo cites in North America to investigate the savival expo buildings. Besides the usage of public libraries and the historical archives centres, specially, author also got free access to the collections of rare and special books at the Columbia University, the University of Pennsylvania, the University of Tennessee, Mcgill University as well as the Georgia Institute of Technology. Most importantly, the author used this opportunity to visit all Expo’s former sites in above cities. The finding of this book is based on his personal feelings and closer observation which come from widespread reading and direct experiences of the site visit.
Now, the Shanghai Expo 2010 has already entered the countdown. It has been decided for the later host cites of expo until 2015. Although for the host cities usualley will lost money, many cities from various countries still crave to be Expo host city after competing for 2015. The World Fair has tendency greatly into a special discipline. This report has divide into 18 topics, and each has own emphasis on, which makes a commentary or distinction on variuos aspect of architectural design and technical matters for these former North America world fairs’ host. Simultaneously, because of the multi-disciplinary futures of architecture, those topics also have somewhat covered the urban design, landscape, city planning, esthetics, philosophy, science, economy and even real estate. A retrospection is good for new journey. It is the author’s keen anticipation of this report can be helpful to concerned specialists, as well as to those who want to further understand World’s Fairs.
请教高人,还有更地道的翻译吗? 谢谢!!

你翻译的问题不大,就是每个词都是中文对应过来。先要理解中文的意思,然后根据脑海里的意思来翻译,也许地道的翻译出来了。

一楼的总监,不是“在美国住了十年”吗? 不懂机器翻译不是翻译而是拼凑吗?难道美国人是机器翻译中文吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-27
如果拒绝机器翻译的话,呵呵,对不起,没人为了一个不认识的网友耗费如此脑力分析这么大段文章。自助者天助,懂吗?救急不救穷。帮忙没有这么帮的。
第2个回答  2008-10-03
bhghpkofpoghpfkhfpohgkoghkpogpfkohkgokhgohgkhfoghkfohkf
第3个回答  2008-10-11
同意机器查吗?不的话另请高人把

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网