第一句,答案说是that引导的宾语从句,我不懂。我认为的翻译是,如果一个人三年前已经告诉我我将度过我的大多数周末在野营上,我将开心地笑。。。但是不通顺。
这句话是用虚拟语气来表达的。If引起的条件句中用了 had+told(过去分词),表示与过去事实相反,即:并没有人三年前告诉我⋯。追答
汉语应该是:要是三年前有人告诉我⋯(实际上无人告诉),主句中would have laughed 也是表示与过去事实相反,即三年前我并未大笑。
如果有人三年前告诉我大多数周末能野营,我都会笑死了。
感谢网友们的采纳和鼓励!
楼主意下如何?
追问谢谢,that是talk的间接宾语吗?that是个代词还是引导的宾语从句?如果是宾语从句,那么“我将度过野营在周末”难道是anyone告诉作者的,显然不通顺啊,这是什么语法结构,不懂
追答that 是引导宾语从句,不是间接宾语。me才是间接宾语。是虚拟语气,不能译成"我将度过⋯"!
建议关于虚拟语气的内容你可以好好看看。
追问He says that he wants to speak to the headmaster。这也是宾语从句,that引导的宾语从句是think的宾语吧。那我的这个问题,that引导的宾语从句难道是told的宾语?如果把that换成一个逗号,再从I would have前面加个and,这我倒能理解。。可是,这个句子我实在不能理解...麻烦您了。。
追答化简这个句子,即得:If anyone had told me this, I would have laughed heartily. 这个this就代替that引起的宾语从句,这样你能理解吗?
追问懂了,谢谢哈。我理解英语句子能力太差。。
追答懂了就好!满意可别忘了采纳我唷。
谢谢采纳!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考