婴宁全文原文翻译

如题所述

婴宁全文原文翻译如下:

一、原文:生由是饮食渐加,日就复。探视枕底,花虽枯,未便雕落,凝思把玩,如见其人。怪昊不至,折柬招之,昊支托不肯赴招。生恚怒,悒悒不欢。母虑其复病,急为议姻,略与商榷,辄摇首不愿,惟日盼吴。吴迄无耗,益怨恨之。转思三十里非遥,何必仰息他?怀梅袖中,负气自往,而家人不知也。伶仃独步,无可问程,但望南山行去。

二、翻译:王子服从此饮食逐渐增加,也一天天好转、恢复。看看枕头底下,花虽然枯萎了,但花瓣还未落。一边凝神地思念一边把玩,就像见到了那个姑娘。埋怨吴生不来,写信去请吴生。但吴生却支吾推托不肯来。王子服挺生气,整天闷闷不乐。母亲怕王子服再犯病,急忙托人给王子服说亲。才一跟王子服商量,就摇着头表示不同意。

王子服只是天天盼望着昊生。吴生一直没有音信,王子服更加怨恨起来。转念一想三十里路不算远,何必非得依靠别人呢?于是把梅花揣在衣袖里,赌气自己去寻访,而家里人并不知道。王子服孤零零地一个人走着,又没有地方可以问路,只能朝着南山走去。

创作背景

在清代前期,以才子佳人和市井家庭生活为题材的小说空前盛行,小说家的审美趣味从历史故事和神魔世界更多地转向了现实社会;蒲松龄收集民间传说、以野史佚闻为创作凭借,融入自己的个性创造加工,于康熙十八年将已有篇章结集为《聊斋志异》。

婴宁是聊斋志异中的一篇,以清初的山东地区为创作背景,在民间崇信灵异动物的基础上,以文学的手法对民俗加工改造,增加了狐仙的人性魅力;通过对神仙鬼怪常态性的民情风习作原生态的描写,对封建文化中的落后、迂腐、畸形以至病态的一面进行了批判性的展示和抨击。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网