driving by,怎么翻译

In the midnight , the wind blew harder and harder and rain came down harder , too . Sometimes I could hear an ambulance driving by . I hoped it was not someone hit by an object. driving by 我自己理解的是 一辆救护车通过(by做副词),对不对?还有后面一句是被动语态,我自己理解我希望这不是某人被物体砸伤了,怎么觉得hit前面少了be动词。请指教。

drive by“ 通过”,是一个动宾短语。by是介词。driving ,V-ing做定语,修饰ambulance。通过的救护车,
hit是过去分词做定语, 修饰someone,译为,被砸伤的人。在这种情况下,不要加be动词了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-13
我的理解也是by通过的意思。至于hit,hit的过去分词就是hit,过去分词可以表示用来表示被动。someone前面已经有个was了,一个句子不会出现两个be。
第2个回答  2011-08-13
一辆救护车通过(by做副词),就是这样。hit前面没少be动词,如果加了,就是双谓语现象,病句啊。另外,hit被动语态还是hit。
第3个回答  2011-08-13
driving by 是从旁边经过(驶过)的 意思

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网