如题所述
我来说一下:
1 前者严格来说,是不规范的说法。
ご说明する:自谦语
说明させる:“(对方)让(我)做”,也就是说,这个使役的发出者是对方。
那么问题来了:ご说明する →ご说明させる:这里既有自谦,又涉及到对方的行为,因此产生混乱。
解决办法:去掉ご
2 后者正确,也常用。
希望帮到你!
1 前者严格来说,是不规范的说法。
ご说明する:自谦语
说明させる:“(对方)让(我)做”,也就是说,这个使役的发出者是对方。
那么问题来了:ご说明する →ご说明させる:这里既有自谦,又涉及到对方的行为,因此产生混乱。
解决办法:去掉ご
2 后者正确,也常用。
希望帮到你!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2012-01-29
是自谦语,应该是:【ご说明させていただきます】。后面那句不完整。
请参考追问
请参考追问
那如果是 休ませていただきます 和 お休ませていただきます 的话,有お的这句对吗
追答纠正:应该是【说明させていただきます】和【休ませていただきます】。加了【ご】就是过度的自谦语了,不推荐使用。郑重订正。
本回答被提问者采纳