口语中的“what?”是什么样的含义?适合什么场合?

原本以为就是跟汉语对应的“什么?”,不过有两次经历让我对这个词的使用感到一些困惑。

一次,上听力课,外教突然宣布“下周几几考试……”,全班一起发出“啊”的不乐意声,唯独我说了句“what?”,外教瞬间反应说“what?。。。(后面说的什么记不得了,但是是对我的这个“what”的一些质疑,可能还捎带不满)”,总之,他的反应绝对不像往常那么友善。

另一次,坐柜台服务,一个老外来拿东西,我把东西给他,他拿好后就地整理起来,嘴里自言自语,我以为他在和我说话,没听具体,于是问了句“what?”(忘了问pardon了),他的反应也不大友好,突然抬头,眼睛直直地看着我,表情严肃,说“what did you ask me?”,我吓了一下,不知如何说,只好故作不懂,转而忙其他。

就这两次让我觉得这个词有些严重,是这样吗?还是我的错觉?

这词究竟什么场合使用?用作什么意思??

尽量避免用what如果你不懂如何发这个音的话,这个词在口语中的一般用法是打架前的专用语=what are you talking about?.你说别人听了能高兴吗?如果你想表示你的惊讶的话,可以用oh, gee!或者gosh!还有就是受很多电影的影响很多人喜欢用god.因为涉及宗教问题也应该避免.我猜你们老师当时说的是got a problem with that?而那个老外想说的是i can't believe what i've heard.如果下次看见老外自言自语,你可以说any help?就行.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-08-16
首先,中国人对于外界突然令自己感到讶异的直接反应习惯是说:“什么呀?”
老外对于突如其来让他不解的情况,则先会习惯性礼貌地说句:“Excuse me?”(也可能提高音调来说)
而老外对于突然有人向他提高音调的说:“What?”的直觉是感到很不友善也不太礼貌的,甚至还会让人感觉有点粗鲁。
这也就是中西方语言文化上的差异罢了。所以,把这个差异和习惯都理解清楚了之后,自己稍加模拟并练习几次,相信这个问题应该不会再次造成你的困扰了。
第2个回答  2007-08-16
英语不能当成汉语用,有些英语翻译成汉语以后,常常会产生误解,自己多看看语法书
第3个回答  2007-08-18
WHAT 可能是不太礼吧

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网