英语的问题?

Unfortunately, it took the explorers and the settlers who followed only a few decades to decimate a large part of these resources 怎么翻译

这个句子的汉语意思是,很不幸的是,花费了跟随在后面的探险家和定居者好几十年的时间大量的毁灭大量的资源。
注意这个句子有一个定语从句。然后代词it其实是形式主语。追问

定语从句 who 翻译吗

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-10-27
不幸,这些探险家们和随后的定居者们,只花了几十年时间,就毁坏了大部分的自然资源。
语法上可看成 it took only a few decades (for 探险家们和随后的定居者们) to do something.
第2个回答  2021-10-29
不幸的是,这些探险者和定居者用了几十年的时间就用尽了大多数的资源。
第3个回答  2021-10-28

Unfortunately评注性状语, it形式主语, took谓语动词,the explorers and the settlers who followed 间接宾语,only a few decades(只过了几十年) 直接宾语,to decimate a large part of these resources真正主语。

不幸的是,只过了几十年,这些探险家和随后而来的定居者就把这些资源的很大一部分给毁了

加粗字段也可简为:就毁了这些资源的大部分。

第4个回答  2021-10-30
您好,Unfortunately, it took the explorers and the settlers who followed only a few decades to decimate a large part of these resources. 这一句比较难的应该是 only a few decades 如何翻译。个人觉得,only a few decades 属于 who 引导的定语从句的一部分,所以翻译可以考虑:
不幸的是,这些探险家和跟随了几十年定居者就摧毁了这些资源的很大一部分。追问

who 在句子中不翻译 起什么作用

追答

您好,who 在句中是(定语从句),修饰 settlers;而在定语从句中作(主语),也就是替代 settlers。所以句子其实可以分为2个句子:
Unfortuantely, it took the explorers and settlers to decimate a large part of these resources.
(不幸的是,这些探险家和定居者摧毁了这些资源的很大一部分。
The settlers followed (only) a few decades.
(这些定居者跟随了【仅】几十年。)
因为 who 在从句中充当主语(定居者)而(定居者)在主句中出现过,所以翻译时,并不需要再次翻译,但前后顺序就需要小心,因为 who 引导的定语从句是修饰(定居者)而不是(探险家)。
only 在从句中起到了(强调)作用,也就是强调(仅仅几十年就……),尽管是跟着时间状语 a few decades 但强调的不是年限的长短,而是在这么短的时间内(就)发生了后面的事情。
only followed a few decades to decimate = (仅仅) 跟随了几十年去摧毁……
followed only a few decades to decimate = 跟随了 (仅仅) 几十年就摧毁了……

追问

谢谢 再请问一下 A British woman who won a $1 million prize after she named the World’s Best Teacher will use the cash to bring inspirational figures into UK schools 为什么 英语的句式这么特殊, 不是倒装 就感觉翻译起来好难受, 主语是 she

追答

的确是如此的,这个句子应该是 ... after she was named the World's ....。英语句子和汉语句子的确语法很不同。英语翻译成汉语反而比较简单,汉语翻译成英语反倒是更难的。
A British woman who won a $1 million prize after she was named the World's Best Teacher will use the cash to bring inspirational figures into UK schools.
这一句的主语都是同一个人,a British woman,翻译起来反倒没有前面的一句复杂:
1)A British woman will use the cash to bring inspiration figures into UK schools.
(一位英国女性将用这笔钱为英国学校带来激励人心的人物。)
2)She won a $1 million prize
(她获得了100万美元的奖金。)
3)She was named the World's Best Teacher.
(她被评为世界最佳老师。

第二句是(定语从句)修饰 woman,而其中夹带了第三句(时间状语从句),就变成时间状语从句是内坎在定语从句中,属于定语从句中的一部分了。
2+3)She won a $1 million prize after she was named the World's Best Teacher.
(她在被评为世界最佳教师后赢得了100万美元的奖金。)
这一句作为定语从句修饰主语 A British woman:
A British woman who won a $1 million prize after she was named the
World's Best Teacher will use the cash to bring inspirational figures
into UK schools.
(一位英国女性在被评为世界最佳教师后赢得了100万美元的奖金,她将用这笔钱为英国学校带来激励人心的人物。)

本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网