一些简单单词组成的句子,但是翻译过来的话,就不能按照单词的基本意思去理解,而是另外一层意思,怎么办

譬如说《吸血鬼日记》中的一句话:“Some other time then.",如果单拿基本单词意译的话,就翻译不通了,而它在此的意思是:”那就改天“,类似于这样的还有很多,所以,这个要怎么掌握呢?PS:联系上下文就不要提了。
主要是方法呀!是不是得熟悉日常用语啊!如果在美国的话,应该就不成问题了吧

Some other time would be OK. and we may talk about it then.
大概是这样的意思。 这次时间不太合适,另外找个时间就好。我们那个时候再说。
口语不用说那么长,缩减了。
肯定不成问题啊,在美国的话 有语言环境 你也会应用得手的
而且口语对话中越简洁易懂越好啊
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网