如何理解严复的“信、达、雅”翻译标准?

这是翻译理论考试内容,希望大家能给详细答案

严复提出的“信、达、雅”在我国近代翻译理论中最有影响。他翻译《天演论》宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对当时的思想界有很大影响。在《天演论·译例言》里首次提出“信、达、雅”翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”,就是要有文采。周煦良教授认为“信、达、雅”的重要性应看内容而定。"如果译的是哲学、社会科学,特别是经典著作,信就应当放在首位,至于文学翻译,那就要讲究文笔。"
如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那就算作一篇很好的译文了。

参考资料:翻译理论简介

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-26
信:尽可能忠实原著,把作者的语气,意味表达清楚
达:要从整体上把握文章的脉络
雅:语言要优雅些不要流于三俗。

但是有些还是不可能做到的!只能尽力而为。这三条是在没有选择下的选择。因为文化的差异一定会在根基上抵触上述的原则应用。
你在初级水平时候对一些文章,当你达到一定程度回首当年的时候你必定会别有滋味在心头。
即便是我们的母语当你反复阅读时候也会有不同的感受何况是另一种文化和另一种语言。
第2个回答  2011-12-30
这个应该是从多方面来看,有好的一面,也有不完善的一面。你可以去有些翻译学者的著作查下,讲的很详细。郭建中《文化与翻译》,刘宓庆 的翻译理论 ,等等。很多都提到了。毕竟严复算是中国翻译界泰斗了
第3个回答  2011-12-26
不好意思 我不是学中文的 会帮你问一下中文专业的朋友

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网