日语no的用法:名词和名词之间是必须用no来连接么?“这里是花家”日语怎么写

日语no的用法:名词和名词之间是必须用no来连接么?
“这里是花家”日语应该怎么写?我知道“花”和“家”都是名词,那中间应该用no来连接,no是“的”的意思。那就应该翻译成“这里是花的家”么?还是不要那个no了??我现在主要纠结的是:中间要不要那个no?请大家帮帮我吧~!谢谢了!!!
“这里是花家”这是日本动漫“我们这一家”里花妈(花太太)的口头禅。

日语的名词和名词之间连接,一般都是用“の”,表示并列、从属等关系。这个毫无疑问。

但你举的例子却未必要用“の”来连接。“花家”,应该是姓花的一家人吧?那么,直接写作“花家”就可以了。

我们可以在日本的电视连续剧、动画、文学作品中看到许多类似的例子,如“田中家”“吉野家”等。用法是完全相同的。

翻译:

ここは花家です。

在这个句子中,“花”不能读作“はな”,而要读作“か”。
“家”也不能读作“いえ”,而要读作“け”。

但是,需要注意的是,如果是对日本人直接这样说,估计对方很难听得懂,必须再加以说明才是妥当的做法。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-06
ここは花の家です。 加不加NO都可以,如果是日本的电视剧我觉得他们应该是加的。
第2个回答  2010-10-04
名词之间是要用NO来连接的,翻译的时候可以根据情况选择要不要翻译“的”。
这个花是人名吗?
ここは花さんの家です。
第3个回答  2010-10-04
其实这个问题不必太过纠结的
一般来说的话表示所属关系的时候是要加上“の”的
比如说:
ここは花さんの家だ。これは花さんの车だ。
但有的时候也可以不加
比如直接说“仓桥家、藤野家”等等
初学的话还是按照标准的说法加上“の”吧

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网