谁有英文版的《敢问路在何方》的歌词?或者能翻译

敢问路在何方

你挑着担,我牵着马
迎来日出,送走万象
踏平坎坷,成大道
斗罢艰险,又出发,又出发
啦啦…………
几番番春秋 冬夏.
你尝尝酸甜 苦辣.
敢问路在何方路在脚下.

你挑着担,我牵着马
…………………………
…………………………
一路高歌,向天涯,向天涯
啦啦…………
几番番春秋 冬夏.
你尝尝酸甜 苦辣.
敢问路在何方路在脚下.

谁有经典版本的翻译么?或者谁能翻译一下呢?
不知道有没有英文版的西游记电视剧,应该在放歌的时候有英文字幕吧。

Where to go to carry you worry, I greet the sunrise walking race, we are saying good-bye to overcome difficulties in Vientiane, as the struggle to recall dangerous road, and, Cheerleading also starting in spring and autumn seasons………… made repeated. You mention a taste of sweet and sour. Where to go in the foot path. You carry bear, I walked race…………………………………………………… way ministry, to the World to the World Cheerleading………… made several rounds of the Spring and Autumn seasons. You mention a taste of sweet and sour. Where to go in the foot path.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-01-09
You are carrying a
load , I am leading
Ma Ying Lai
sunrise, see off
Vientiane tread flat
bad luck, the able
avenue finishes
fighting hardships
and dangers , both
start off, and start
off, ... ... ...
Almost foreign year
winter summer. You
taste joys and
sorrows of life.
Dare to in He Fang
Lu from road
underfooting. You
are carrying a load
, I am leading a
horse
... ... ... ... ...
... ... ... ... ...
... ... ... ... ...
... ... ... ... ...
The single file is
sung loudly, to the
end of the world ,
to the end of the
world, ... ... ...
Almost foreign year
winter summer. You
taste joys and
sorrows of life.
Dare to in He Fang
Lu from road
underfooting.

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网