中文翻译成英文,怎么安排先后顺序呀

如题所述

语法不同 也没有一个必须要遵循的顺序追问

例子:把石头放在钉子附近,怎么翻译呢

追答

put the stone near the nail

追问

非常好,感谢!这道题你是安什么语法翻译的呢?

追答

动词加副词加名词

主谓宾

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-03-27
个人感觉中文和英文在差异的同时还是有一定相似之处,诸如:
1:中文语法与英文语法句子的主干都是主+谓+宾,那么翻译的的时候就要先找出主干部分;
2:主干部分翻出,那么状语,补语等,按照英文格式顺序添加:
2.1:比如说,方位状语,书面翻译一定是在句尾,除非是口语,不忌讳位置。
3:有一些是英语中比较固定的,比如遇到多个形容词:先大小后颜色,你可以说a big red flower,而不能说a red big flower.这个想必你也很清楚!
这里有一个很好记的方法,就是Opshacom,
Opshacom中op代表opinion,指表示人们观点的形容词,如beautiful,horrible,lovely,nice等;
sh代表shape,指表示形状的形容词,如long,short,round,narrow等;
a代表age,指表示年龄、时代的形容词,如old,new,young等;
c代表colour,指表示颜色的形容词,如red,black,orange等;
o代表origin,指表示国籍、地区的形容词,如British,Canadian,German等;
m代表material,指表示材料的形容词,如plastic,metal,aluminium等.
4:英语中有一个我最喜欢的就是插入语,在中翻英时,主语有两个很重要的宾语,那么将其中一个作为插入语,这样显得句子很高大上。

希望对你有帮助,本人也在学习中,请多多指教!本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网