one much requires from each one the duty which each one can perform.求这一句的翻译以及结果解析。much怎么翻译呢?
第二句:What is faith,if it does not endure when we are tested the most.
1. One much requires from each one the duty which each one can perform.
应该是出自小王子美版,它是翻译成:向每个人提出的要求应该是他们所能做到的。
这个句子是复合句,句中包含了一个定语从句。
主语的结构是:
sb require sth from sb 某人向某人要求某事
从句结构是:
sb can perform sth 某人能执行某事
句子中require from没有分开,再加上each one 没有用代词指代,所以乍一看过去整个句子有点奇怪。分析下成分之后就好翻译了。
一个人要求每个人做某事(做什么事?每个人能做到的事。)
根据翻译'信达雅',保持原义适当调整之后就是:向别人提出的要求应该是他们所能做到的。
2. What is faith,if it does not when we are tested the most.
这个句子是不是写错了呢?
如果没写错的话,那我也不知道怎么翻译和分析。
追问谢谢大大的耐心解析,不过我还有疑问:第一句里面的much怎么翻译呢?
第二句少了一个词,不好意思:What is faith,if it does not endure when we are tested the most.
much如果单独拿出来翻译的话,我觉得这里可以翻译为“很大程度上”,放在整个句子中为了翻译顺畅,就可用“应该”。
What is faith, if it does not endure when we are tested the most?
我自己的翻译是这样的:如果我们在面对最严峻考验的时候没办法坚持下去,那么何谓信念?
我之前看过的翻译是:什么是信念?不就是在考验最严峻的时候能坚持到底吗?
it 指代faith,转换一下句子应该就简单了:If faith does not endure when we are tested the most, then what is it ?
通俗直译就是:如果在考验最严峻的时候,信念不能持续下去,那么它是什么?
much是副词修饰动词,表示量很多。
What is faith,if it does not endure when 引导时间状语从句we are tested the most.
信仰是什么,如果它在我们最受考验的时候不持久。追问
much我更倾向于理解为表示程度的副词
主要是第二句的翻译我有点不太懂,能仔细分析一下吗
第二句: 当我们受到严峻的考验时,我们的“信念”没有坚持到底,这算是信念吗?
请参考!追问
主要是第二句的翻译我有点不太懂,能仔细分析一下吗