为什么是long time no see而不是long time not see

如题所述

long time no see是英语中的常用短语,是一个固定搭配,所以用no不变。

long time no see是一个英文常用语,译为:好久不见。一般用于相对来说比较好的朋友再见时的场景,最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》。

这个短句可能最先源自洋泾浜英语,有人认为即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和普通话的“好久不见 ”相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。

扩展资料

“long time no see”被杜撰为大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工创造,而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)

根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中。

根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了,其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。

参考资料来源:百度百科—long time no see

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-26

long time no see是固定说法,因此用no。

“long time, no see”首次见于出版物是在1900年由韦斯顿出版社出版、威廉·F·卓南所著的《翻山越岭三十一年》中,此书又名《在遥远的西部狩猎、捕获、侦查和与印第安人作战的一生的真实记录》。卓南曾使用这个短语来描述他与之前遇见过的一位美洲土著见面时的情景:“我知道他已经认出我了。当我们策马上前时他说:‘Long time no see you’。

扩展资料:

Long time no see是从中国的汉语“好久不见hǎojǐu bújiàn”中“借译”*而来的,埃里克·派崔吉的《英美外来语词典》中将这个短语追朔到了20世纪早期,但指出其始于亚洲,并且是由英国海军带回英格兰的。他们遇到过使用洋泾浜英语的中国人,学会了说这句话。

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-06-08

这个得从Long time no see的来源说起。固定用法就是long time no see。

这个短句可能最先源自洋泾浜英语,有人认为即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和普通话的“好久不见 ”相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。

“long time no see”被杜撰为大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工创造,而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)

根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述。

一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了,其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。

扩展资料:

在1956年的美国电影《热情似火(Some Like It Hot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了Long Time No See这个短语。在1981年Queen在Montreal的“we will rock you”演唱会上,主唱Freddie Mercury就说了这个短语,在5分零6秒的时候。

同样在1991年的电影《末路狂花》中,女主角在 Motel 里打电话给男友时,也说了这个短语,同样的情况还出现在2013年的电影《达拉斯买家俱乐部》中,1小时24分左右。毫无根据地将其归为“中式英语”,有误导之嫌。

此外,在影片《红潮风暴》中,丹泽尔华盛顿扮演的上校在和潜艇成员见面时,也说道了此句;以及,在《阿凡达》中,大约是1小时40分左右,同样出现了 “long time no see” 原句是.What's going on brother ,long time no see.(过得好吗? 兄弟 好久没见)。

参考资料来源:

本回答被网友采纳
第3个回答  2017-04-07
long time no see 是中国人发明的英语,后来说多了,才被英国人认可了
要是一开始说long time not see 说的多,也就会被认可
这都不符合英语语法的,只是被认可而已
第4个回答  2017-04-07
固定词法啊。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网