请日语高手帮忙翻译一下~~

当今社会在金融危机风暴的影响下,日益严峻的就业形势对大学生是一个巨大的挑战,也是一个很大的压力。 虽然作为一名大二的学生,离毕业还甚早,但希望尽早地接触社会,步入社会,在社会的大环境中得到体验,磨练意志,积累经验。因此,我选择了在这个暑假到一家公司实习。
实习期间,每天早起晚归,我体会到了上班其实并没有想象中的轻松。在公司,每天收发处理一些日文的邮件,做一些相关的数据报表。由于对纺织机械这一行业并不了解,成篇的术语让我产生了困惑。通过请教他人,积极翻阅资料,我逐渐开始上手。此外,在与日本客户打交道的过程中,一开始我几乎只会主动开口说一些寒暄语之类的。有限的日语水平让我只能频频用微笑来代替。这一点还是比较尴尬的。但之后,我逐渐变得敢于开口,哪怕说错也没有关系。为期15天的实习经历,让我深有体会,做出了一下小结:
1.每个企业都有自己独到的企业文化。该公司虽然是中国人开的,但由于与日本多家知名大型纺织机械厂建立了良好的合作关系,因此在自身的企业文化中融入了日式企业的制度和文化。在秉承了日式企业严谨的工作作风的同时,很注重人情味儿。在我实习期间,从上司到同事,大家都很关心帮助我。
2.工作中对日常用语和专业日语的要求让我清楚认识到自己目前所学知识的贫乏。对翻译、与日本人打交道时的举止礼仪以及时间观念等方面的实践与学习,使我对这些有了一个全新而清晰的认识与了解。
3.语言是一门工具,如果单单靠这一门工具“吃饭”,那么今后的道路势必会变得狭隘。当今社会大学生就业和所学的专业呈现出不对口的趋势愈演愈烈,不能依仗专业的独立性和单一性,因此我要尽可能地去接触更多的领域,通过不断地学习来丰富自己。
4.这次实习给我最深的体会就是“理想照进现实”。在实习之前,我对自己的未来抱有很大的希冀和幻想,一直憧憬着社会是如何如何的美好。这种状态在如今看来,有点白日做梦的感觉。在实习之后,我开始渐渐看到了这个社会真实的一面。每天地铁里的上班族匆忙的身影,办公室里严谨的工作氛围,与同事乃至陌生人的社交等等,这些都让我深有感触。此外,虽然我一直有自己的理想,但只有真正实践的时候才发觉,一切都是空谈。理想的根基必须扎根于实在的努力。

中文比较长,谢谢~~好的话我会加分的~~
P.S.请不要使用翻译器~~~

今日の社会では、金融危机、大学の学生には、ますます深刻な雇用情势の影响は大きな挑戦と圧力がたくさんある。は1年生として、学生、また、非常に早いけど、できるだけ早く到达するには、地域社会、社会环境の中での経験を最大に期待を卒业、研修を体験します。したがって、私はこの夏のインターンシップで会社を选んだ。
添付ファイルの期间、毎日早く起きる晚归に、私は想像していませんの作业を简単に実现しました。同社の1日では、送信メールを受信し、日本人と、一部のデータに関连するステートメントを処理する。は、业界では、繊维机械のために私は混乱している章の用语を理解することはありません。积极的な読书を通じて他人に相谈し、私は徐々に飞ぶようになった。また、私は挨拶のようないくつかの言语を话すことは、主导権を握ると、ほぼ当初の过程で日本の顾客に対応する。日本のように制限レベルが频繁に私は笑颜で置き换えることができます。これは非常に耻ずかしい思いをされています。しかし、私よりオープンになることを、たとえそれは重要ではありませんが间违ってみろよ。 15日间のトレーニングを体験した私は、あまりにも何かを理解させる内容の要约:
1 。各企业は独自の企业文化を持っている。ので、独自の企业文化の中では、日本企业のシステムや文化に良い协力関系を确立している同社は、中国の人々を开いても、ですが、日本にはいくつかのよく知られている大规模な繊维机械工场。日本型企业の仕事は厳格なスタイルで同时に実行では、人间の乳児に焦点を当てている。私のインターンシップ期间では、上司、同僚から、谁もが非常に私を支援にかかわっている。
2 。日々の言语とは、现在の知识のない私にはよく知って、日本のプロの要件のこの作品。翻訳、日本の礼仪作法の时の练习方法と时间の概念や学习にはもう新たな认识と理解していると明らかに対処したいと思います。
ドアの场合は、 "上の唯一のツール"を食べる〜 3言语のツールは、その前の狭い道路になるにバインドされている。今日の雇用を増やす以外の専门の研究动向を示す国のコミュニティカレッジの学生は、専门の独立と统一のため、可能な限り、私は多くの分野に手を伸ばすには、希望により継続するための独自の学习を豊かに頼ることはできません。
4 。のインターンシップを経験した私が最も现実には、 "理想としている。 "インターンする前に、私は、転送方法を検讨している社会をより良い未来と幻想の希望を多く所有している。この状态で、少し空想を感じている。実际には、私はこの社会の真の侧面を目にし始めた。図の日常の忙しさの地下鉄労働者の职场の雰囲気の作品を厳密には本当に感动私の同僚、さらには社会や他人には、 。また、常に、実际の练习のときにだけ、すべてが空の场合は自分の理想はそうなんです。理想的な基盘の努力に根差している必要があります。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-27
楼上的。。人家才大二,要翻译过来的确有难度啊,我这大四毕业工作了的看着都脑袋疼。。。

我是懒,水平也不够,仅发点牢骚。看来楼主仅对日语的感悟还比较深,15天,你还读不懂一个公司,甚至一个社会。。。。。。。
1.每个企业都有自己独到的企业文化。该公司虽然是中国人开的,但由于与日本多家知名大型纺织机械厂建立了良好的合作关系,因此在自身的企业文化中融入了日式企业的制度和文化。在秉承了日式企业严谨的工作作风的同时,很注重人情味儿。在我实习期间,从上司到同事,大家都很关心帮助我。
我想吐。。。。。。。。 楼主心里很健康~~
第2个回答  2009-07-27
你是懒呢,还是自己水平不够啊?看来你实习更本没什么收获嘛。
第3个回答  2009-07-27
今日の社会では、金融危机、大学の学生は、ますます深刻な雇用情势の影响を圧力と课题がたくさんある。今年は、学生が非常に早い段阶で、できるだけ早く、最高の期待社会経験、トレーニングと経験から、地域社会に到达する。したがって、私は、企业の夏のインターンシップを选んだ。

インターン期间中、毎日早く晚归を取得する必要がある、私は仕事しないと、それを想像することは容易である。同社の1日、送受信する电子メールを、日本だけでなく、データ処理。产业、繊维机械、参加章の规定を理解しています。他の国々との积极的な相谈を読んで、私は徐々に飞ぶようになった。また、私のあいさつなど、いくつかの言语は、日本语を话すと、ほとんどの顾客のプロセスを最初に対処するためのイニシアチブをとる。私がよく日本の笑颜を置き换えることができますが限られている。これは非常に耻ずかしい思いをされています。しかし、私はさらに、オープンされる场合でも、重要なことは、我々はうまくいかないです。私はトレーニングの15日间を通じて、コンテンツの概要を、あまりにも多くのこと:行った

1 。各企业は独自の企业文化を持っている。独自の企业文化のために、同社はオープンだが、良い协力関系を、日本の企业システムとは、中华民族の文化を确立している日本も知られているいくつかの大规模な繊维机械工场。工业と商业企业の日本での仕事は厳格なスタイルで、人间の幼児を中心に実行します。私のインターンシップでは、私の上司、同僚と私は谁を支援に関わっています。
第4个回答  2009-07-27
下面回答的不错哦,先收起来,慢慢看

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网