第一个问题
You can't build a strong corporation with a lot of committees and a board that has to be consulted every turn. You have to be able to make decisions on your own.
然后这里一句的翻译是:你无法建立一个拥有众多委员会和一个董事会来供你事事咨询的强大集团。你必须能够自己做出决定。
后半句是没有问题啦,但是前半句我觉得有点问题,我知道它是把with后面这个部分修饰corporation这样子来翻译,但是可不可以理解成 With a lot of committees and a board that has to be consulted every turn, you can't build a strong corporation,就是有什么什么你不可能建立一个强大的集团,这样可以吗?到底是我的理解错了还是它翻译错了,或是两个都可以理解???如果我错了,为什么不能这样理解呢?
第二个问题
The decisions not to pay Mr.Lewis this year for his recommendation from a government official appointed to oversea executive pay of banks bailed out with taxpayers funds
哪个高手可以翻译一下啊,好混乱啊,这个出自BBC
LZ提供的翻译我觉得在逻辑的语序上有问题。
“你不能建造一个强大的集团公司”其实是句子的一个假设结论,而后面则是这个假设的成立条件。是什么条件呢?就是如果“有一大堆委员和董事”,然后这又是一群什么样的董事呢?是一群“处处关心你的每一个决定”的人,因为有了这样的人才会导致你强不起,这才是原本的英文句子的逻辑递进关系。也就是说如果有一群人管着公司的负责人【你】,负责人就无法放手做决定,也就无法做出高风险高回报的决策【一堆人讨论时通常结果都会比较保守而且效率比较低】。
在中文之中,通常我们会以完全相反的语序叙述这几个关系,如果翻译时不改变语序就会听不懂。
2、我也没看懂……
二,翻译是:不要为他的一个政府官员对经理薪水的银行指定的推荐从付给刘易斯先生今年的决定把有的纳税人基金舀出。
二,第二句没听错吗?貌似没动词,还是你漏掉了?