我想问下这句英语有病句吗?

I'd like to talk with you together in Provence for the rest of our life!
或者说:我想与你一起在Provence共度余生,该怎么翻译?
I'd like to talk with you together in Provence for the rest of our life!

I'd like to talk with you together in Provence for the rest of my life!

是rest of my life还是rest our life?
谢谢!

翻译成I wish to live with you in Provence for the rest of my life比较好
rest of my life 比较好 因为一般来说这句话的含义是你希望你的余生和她共度,所以the rest of my life 比较合理
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-21
I want to spend my life with you in Provence
第2个回答  2010-07-21
I'd like to live with you in the rest of my life. 本人觉得没有必要在加上together,因为live with somebody 本身就有和谁生活在一起的意思!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网