如题所述
well-being of everyone的中文翻译是每个人的福祉
重点词汇:of
词语分析:
音标:英 [əv; ɒv] 美 [əv; ʌv]
prep. 属于;……的;……的一部分;住在(某地);关于;由……组成的;因为;(表示人或事的时空位置)在,当
短语:
out of sight of 在不能看见…的地方
of the order of 大约;达到…的程度
例句:
Viewed from the top of Mount Tai, the sunrise was indeed a spectacle.
从泰山顶上看去,日出真是个奇观。
Be conscientious and make a good job of publishing.
要认真做好出版工作。
The brain needs a continuous supply of blood.
大脑需要不断地供血。
近义词:
prep. 关于;属于;…的;由…组成的 concerning,about,as for,with reference to,in relation to
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。本回答被网友采纳
well-being of everyone可以翻译为每个人的福祉。
扩展:
well-being
英[ˈwel biːɪŋ]
美[ˈwel biːɪŋ]
n. 幸福; 健康; 安乐; 康乐;
双语例句
[例句]We favour the well-being and progress, not the annihilation, of mankind.
我们祈求的是人类的幸福和进步,而不是人类的覆灭。
2
Well-being arises from well-doing.
幸福来自善行。
3
There is no straightforward equivalence between economic progress and social well-being.
经济进步与社会福利之间绝非简单等同。
4
He believes better relations with China are fundamental to the well-being of the area
他相信和中国建立更加良好的关系对这一地区的繁荣发展至关重要。