chinese people和chinese有什么不同?

如题所述

chinese people和chinese的区别:意思不同、用法不同、侧重点不同

一、意思不同

1.chinese people意思:中国人

2.chinese意思:中国的

二、用法不同

1.chinese people用法:在句中作主语时,谓语动词用单数或复数均可,但以用复数者居多。

例句:

The Chinese people have backbone. 

中国人民有骨气。

2.chinese用法:在句中作主语,谓语动词用复数,其前不加定冠词the。

例句:

In Chinese folklore the bat is an emblem of good fortune. 

在中国的民间传说中蝙蝠是好运的象征。

三、侧重点不同

1.chinese people侧重点:指中国的人。

2.chinese侧重点:指中国的人或物。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-28

chinese people和chinese不同如下:

1、Chinese people只有一个意思是中国人,中华儿女;Chinese的意思是中国人,中国人的,中文,中文的,汉语。

2、Chinese people只能做复数,并且一般用the;而chinese可以用a或者the。

3、chinese people 只能作为名词,而chinese不仅可以作为名词,还可以用作形容词,意思是中文的,中国人的等等。

扩展资料:

词组短语

1、in chinese 用汉语

2、traditional chinese 繁体中文

3、chinese medicine 中医

双语例句:

1、I like Chinese tea without anything in it. 

我喜欢中国的清茶,什么都不加。

2、I like Chinese tea without anything in it. 

我喜欢里面什么都不加的中国茶。

后缀演变

Chinese,这些形容词格式,是源自古英语的构词法。

在古英语中,名词的变格(declension)中分为三类:

1、强变格,包括一切词干以元音结尾的词;

2、弱变格,包括一切以辅音-n结尾的名词;

3、小变格,包括所有词干以其他辅音结尾的词。古英语名词的变格包括主格、生格(类似于现在的所有格)、与格、宾格和工具格。

所以,China(在英文中最初的拼写是Cin、Chin,来源于拉丁文的Sina)、Japan、Sweden、Den(丹、丹麦)这些名词属于弱变格,需要加-ese变为生格,Chinese,Japanese,Swediese(后演变为Swedish)、Denese(后演变为 Danish)。

Korea、Norwege(挪威)的词干以元音结尾,属于强变格,需要加-n变为生格,Korean,Norwegian。当然,有些地名的古代拼写和现代拼写不一样,这一点需要加以注意。

还有,古英语的语法和现代英语有很大的区别。比如说,在古英语中,名词分为阴性、阳性、中性,需要注意的是,这里的性是语法性别,不是自然性别。以元音a结尾的词是阳性,比如“mona”(月亮),以e结尾的词是阴性,比如“sonne”(太阳)。妻子“wif”是中性,女人“wifman”是阳性,因为词尾后缀man是阳性。这是名词的性。

参考资料来源:

参考资料来源:

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-06-27

chinese people和chinese的区别:意思不同、用法不同、侧重点不同

一、意思不同

1.chinese people意思:中国人

2.chinese意思:中国的

二、用法不同

1.chinese people用法:在句中作主语时,用单数或复数均可,但以用复数者居多。

例句:

The Chinese people have backbone. 

中国人民有骨气。

2.chinese用法:在句中作主语,谓语动词用复数,其前不加the。

例句:

In Chinese folklore the bat is an emblem of good fortune. 

在中国的民间传说中蝙蝠是好运的象征。

三、侧重点不同

1.chinese people侧重点:指中国的人。

2.chinese侧重点:指中国的人或物。

扩展资料

Chinese为,单复数同型,前面有冠词a 时,即a Chinese是第三人称单数,如果表示复数概念则是复数人称。

Chinese同样既可用作名词,又可用作形容词,作名词时意为“中国人,汉语,中文”,作形容词时意为“中国的,中国人的,汉语的,中文的”;作名词时的形式,作名词的后置修饰语,可以修饰名词。

例如:

1、The new design compromises the merits of Chinese and Western styles. 

这个新设计融合了中西式的优点。

2、The Dunhuang frescoes are gems of ancient Chinese art. 

是我国古代艺术中的瑰宝。

3、The chef, staff and managers are all Chinese. 

厨师、工作人员和经理都是中国人。

本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2019-11-14

区别是:

Chinese有多种含义,比如中国人,汉语,中国的,中文的。

Chinese people就是指中国人。

例句辨析:

Chinese

1、The new design compromises the merits of Chinese and Western styles. 

这个新设计融合了中西式的优点。

2、The Dunhuang frescoes are gems of ancient Chinese art. 

敦煌壁画是我国古代艺术中的瑰宝。

3、The chef, staff and managers are all Chinese. 

厨师、工作人员和经理都是中国人。

Chinese people

1、The Chinese people perseveringly support the just struggles of the oppressedpeople and nations the world over. 

中国人民坚持不渝地支持全世界被压迫人民和民族的正义斗争。

2、The Chinese people should make a greater contribution to mankind. 

中国人应当对人类有较大的贡献。

3、We Chinese people have persistently urged the equality of nations, big or small.

我们中国一贯主张国家无论大小一律平等。

本回答被网友采纳
第4个回答  2020-11-04
在提到“中国人民”的时候,需要加the,使用The Chinese people。
在表示“中国人”的时候,也就是不强调“人民”的时候,而是泛指中国人的时候,直接使用Chinese people. 不过也没这么死板。
Chinese可以表示中文,如in Chinese 用中文,I'm Chinese. 我是中国人。本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网