请德语高手分析句法结构,并求翻译,万分感谢!!!

Noch kurz vor seinem Tod 1832 äußerte er, daß der spielende Mensch weder um des
praktischen Nutzens willen handle, noch ziel- und regellos sei, wie auch „die Natur immerfort
mit der Mannigfaltigkeit der einzelnen Erscheinungen spielt, aber es kommt darauf an, sich
dadurch nicht irren zu lassen, die allgemeine stetige Regel zu abstrahieren, nach der sie
handelt.“

试一试而已:(因为没有上下文,可能有误)
1832年去逝之前不久,他还说,性情潇洒(或者「游戏人间」)的人(spielende Mensch 应该有上下文的解释,才会更清楚)做事情不是为了达到实际的益处,也非没有任何目的,或遵循某些规则;就好像「在大自然里,一个景像接著另一个景像出现,像游戏一般转来换去。但重要的是,不要被不断变换的景像弄得头昏眼花,而要从中找出大自然不变的规律。」
(看了翻译就会懂得文法分析了)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-05-15
ohne bonus, keine Antwort! :-)
第2个回答  2015-05-15
keine Bonuspunkte???

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网