日本汉字发音问题

日本汉字的读法为什么有两种发音的?
例如“新”这个字,有的地方读作“atarashi”,有时读“shin”,还有“奏”这个字,有时读“kanade”有时候读“sou”还有“恋”这个字,有时读“koi”有时候读“ren”

本人菜鸟自学日语小白...请高手指教一下...

简单说就是音读和训读,但有的汉字还不只两种读音,也就是说有多种训读和音读的也有。像“新”除了你所说的两种,还有 新たなる(aratanaru)这种说法。具体为什么这么多种,简单来说,音读的词多半是从汉唐时代传到日本的中国词的谐音,也就是说是那时候的中国话的谐音词(楼主不要以为古代中国话跟现在的普通话发音一样哦),也可以说现在日语里的汉语词是比较能够体现汉唐时期汉字的读音的(现代普通话反而做不到这一点,有人说现在的上海方言有些地方与日语的某些词较为相像,虽然我不是上海人,但我觉得这就是“吴音”千年后的两个变种,因为当时同日本的交流全是通过海上,所以沿海地区的方言更容易被引入)。因为最初日本是只有语言没有文字的,后来通过遣唐使导入汉字的概念,再后来日本人(好像是某个和尚还是大臣的)根据一些汉字或是汉字的偏旁的草体做了简化就创造出了假名(平假是以整个字为基础片假是以偏旁为基础),之所以叫假名就是假借汉字之名的意思。从此日本就有了假名和汉字混写的书写方式(在此之前日本也有过全写汉字的一段时期,如有名的圣德太子给隋炀帝的“日出之国天子致日落之国天子的国书”就是全是汉字写成的),因为有了文字,之前无法记录的语言也可以记录了。所以举例来说原本在没有文字时代的日语里atarashi是表示新的意思,现在有了文字了所以就写成了あたらし 又因为它的意思所以可以写成新しい。但是发展到今天,这种混写方式就对出生以来一直接受汉字熏陶的中国人造成了困扰,因为中国汉字读音的唯一性,使初学者觉得怎么日本汉字全是多音字。后来的日本由于维新接受西洋事物又引进了大量的外来语,可以说日本这个国家一直以来都在不断学习其他国家优秀的东西来填补自己的短处(这里说一下,日本当初的政治体系基本都是照搬唐朝的照而推之唯一没学就是宦官制度,也就是我们后来说的太监,事实证明这是明智的而当时的朝鲜(请勿称之为韩国,韩国是1945年之后才有的)却非如此),日语说的不堪一点其实是一门杂种语言,但却是一门集合世界主要文明的精华的杂种语言,正因为这样,在对待其他语言上仿佛有了一种天生的亲近感。如今的日本文化已经与这些外来文化水乳交融,剔除其中任何一种都不能称其为日本文化。

貌似扯的多了点,楼主只要记住这样的一条。大体来说训读的汉字非是汉字而是假名是原原本本的日语,音读的汉字或词组是从古代中国来的外来语,与バナナ这种英语外来语其本质是相同的,但要让中国人硬把汉字理解为如西洋国家的语言一样的外来语是很困难,但是你不是在学中文而是日文,所以音读汉字也是外来语,只是它是一千年前的外来语。要学好日语,作为中国人来说要先假想你不是中国人(我只是说在学习上的假想不牵扯任何民族情绪的),要把自己当作一个日本的小婴儿,不要被母语等其他因素所误导,做到用日语思考,而非先在脑子里转成中文再说或写出来。 再说一个令广大愤青气愤的事实,现代汉语(即白话文)70%的词汇都是日本人发明的,并由早期中国的学者和名人介绍回中国(如鲁迅、孙中山等人),像自行车、物理、化学、包括“党”这个字等等。这可以说是一种文化的逆袭啊,虽是令人不爽但也是不得不为之之举。作为当代中国人,不要只满足于会说现代汉语,更不要以会几门外语就沾沾自喜,要多探究一下古文,毕竟这种逆袭文化的根源还是我们中国的文化,提炼我们古老文明的精华为今用。我最看不起那种,没事喊“我没有feel,你不是我的type”的这种假洋鬼子,他英语可能也就会那几个词,而连自己国家的语言都没有深入了解,这种人怎么还能有脸说出这样的话。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-02
日语每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。

有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。

部分词例如下:

音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)
人(じん,にん)、幸福(こうふく)

训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)
第2个回答  2010-08-02
日语当用汉字一般分为分为音读和训读两种,你向新读あたらしいatarashii这种利用日语音来读汉字的话就为训读,但是shinn的话就根据汉字大致读音来读就是音读,因为日本在古代大量吸收汉语文化,带去汉字的同时也带去了读音,但是读音也根据时代带去的不同而不同,也分为唐音,宋音等。
同样很明显的还有山这个字训读为yama

音读为sann
第3个回答  2010-08-02
日语分音读和训读两种
音读是大概和中文差不多发音的那种发音也就是中文传入日本后经过长时间演变但是还是带点中国味的发音

训读就是地道的日本发音了
是日本人自己创造出来的
第4个回答  2010-08-04
日语当用汉字一般分为分为音读和训读两种

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网