英语翻译问题急! journalist 和reporter都有记者的意思但是翻译过来一个是台前 一个是台后 he's not a journalist but he is a reporter这样该怎么翻译 就比如说胡子有好多种表示指的东西不一样 beard moustache说he doesn't have beard 直接说 他没胡子?还有如图类似法律中将概念解释 那么翻译的时候汽车还能不能翻译成car了?
那reporter有时候翻译也是不是记者啊 那不就有问题了=_=
追答此处作编辑解释
翻译最终要达到的就是“信达雅”,具体看语境。一般情况笼统是无伤大雅的。
而法律是严禁的,肯定需要比较详细的区分,不然不是很好钻法律的空子了么
那为什么平时有时候直接说他不是记者?这样翻译不就错了吗…还有有些概念有的地方我们把他扩大了 英语该怎么说呢?就比如图上的
图上说的汽车还包括一般我们不认为是汽车的东西 那么我们该怎么说这句话呢…主要是我不知道别的地方有没有扩大概念的地方…
追答这个怎么说呢,事实上,如果不是专门做媒体方面的,大家也不是那么了解记者的工作性质,也没有那么较真。而且,平时大家所认知的记者,也是偏向于外出采访的那一类,有没有
总而言之,就是看语境。具体情况具体分析,场合不同,对于语言的要求也不一样。英语在一定程度上和中文是一样的。平时聊天可以随便些,书面正式些,论文学术的严谨
追问但是我们学语言的话 字典上也没写那么清楚…直接说不是记者不就错了吗…马上要出国了 也不知道到底该怎么学了…
追答你太较真啦
追问嗯嗯 感觉是这样的…但是按照我们中国人的逻辑这不就是病句吗…人只是没有大胡子 不能说人家没有胡子啊
追答日常生活中不需要那么较真。语言主要是为了沟通,大家听的懂就是最好的。
不过,既然知道它们的区别呢,自己用的时候可以有意识的分开来说,也算是对自己话语的尊重,自己默默的守着对的方式,棒棒哒
感觉还是很烦…平时说的不是XXX该怎么理解
追答你这么纠结,我也没办法呐。还是要自己想通。你可以自己说的精细些,但也不能干涉其它孩子说的模糊
本回答被提问者采纳我是谁翻译 直接说不是记者有问题吗?
追答reporter 报纸新闻记者 journalist 期刊新闻记者 不知道在译文里是不是分成这两个