唐玄宗以韩休为门下侍郎原文及翻译

如题所述

唐玄宗以韩休为门下侍郎原文及翻译如下:

原文

唐玄宗以韩休为门下侍郎,同平章事。陆握休为人峭直,不干荣利,及为相,甚允时望。始,嵩以休恬和,谓其易制,故引之。及与共事,休守正不阿,嵩渐恶之。上或宫中宴乐及后苑游猎,小有过差,辄谓左右曰:韩休知否?

言终,谏疏已至。上掺临镜默然不乐,左右曰:韩休为相,陛下殊瘦,何不逐之?上叹曰:吾貌虽瘦,天下必肥。萧嵩奏事常顺旨,既退,吾寝不安;韩休常力争,既退,吾寝乃安。吾用韩休,为社稷耳,非为身也。

翻译

唐玄宗任命韩休为门下侍郎和同平章事。韩休为人正直,不追求功名利禄,担任相位时深受人民拥护。最初,嵩认为韩休性格温和好处理,因此提拔他。后来共事时,韩休始终恪守原则,不阿谀奉承,嵩渐渐对他产生反感。有时皇上在宫中听乐或者后苑狩猎稍有些过度,就会问左右:韩休知道吗?但是韩休总是及时地上书劝谏。

唐玄宗很不爱听,曾经有人劝他驱逐韩休,但是他说:我虽然看起来很苗条,但天下必定肥胖。萧嵩呈报的事情总是符合我的心意,但是他退朝之后我总是睡不安稳;而韩休总是力争己见,他退朝之后我才能够放心入睡。我用韩休是为了国家大事,而不是为了个人的私利。

文言文的特点

言文分离、行文简练。文言文是相对白话文而来的,其特征是以文字为基础来写作,注重典故、骈骊对仗、音律工整且不使用标点,包含策、诗、词、曲、八股、骈文古文等多种文体。文言的特点,是和白话包括口语和书面语比较而来的,主要表现在语法与词汇两方面:

一、语法特点

文言文的语法特点主要表现在词类及词序两方面。一般而言,文言文有比白话更多的词类活用现象。

二、词汇特点

文言文与白话文在词汇上有很大的差异。这个差异通常必须以词典或字典的形式加以条列,才能完整表达。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网