日语,下面这两组词,用法上有什么区别吗? 【 読んで终わりたい、読み终わりたい】

如题所述

动词て形,表示动作相继发生,
読んで终わりたい 表示读完(之后)想结束什么(或者想也可以不用翻译出了),日语里很多这种委婉的表达

読み终わりたい 是一个复合词,那两个词就不多说了,意思是读完
所以上面两句话的表达有本质的区别追问

是不是,翻译成中文都是一个意思?

比如
【この小说を読み终わりたいと思う】
【この小说を読んで终わりたいと思う

是不都是:我想看完这本小说!

追答

如果你说,我想读完这本小说
日语翻译就是この小说を読み终わりたいと思う

追问

那第二句是什么意思?
我一直都想读完这本小说?

追答

不是,那句话就不能那样翻译,
你仔细看我第一次给你的解释,你就会明白

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网