如题所述
动词て形,表示动作相继发生,
読んで终わりたい 表示读完(之后)想结束什么(或者想也可以不用翻译出了),日语里很多这种委婉的表达
読み终わりたい 是一个复合词,那两个词就不多说了,意思是读完
所以上面两句话的表达有本质的区别追问
読んで终わりたい 表示读完(之后)想结束什么(或者想也可以不用翻译出了),日语里很多这种委婉的表达
読み终わりたい 是一个复合词,那两个词就不多说了,意思是读完
所以上面两句话的表达有本质的区别追问
是不是,翻译成中文都是一个意思?
比如
【この小说を読み终わりたいと思う】
【この小说を読んで终わりたいと思う
】
是不都是:我想看完这本小说!
如果你说,我想读完这本小说
日语翻译就是この小说を読み终わりたいと思う
那第二句是什么意思?
我一直都想读完这本小说?
不是,那句话就不能那样翻译,
你仔细看我第一次给你的解释,你就会明白
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考