如题所述
关于“跑题”,某网站举了一个例子来解释:
叫你写春天,你写成了秋天,这叫跑题。
看到这里,小伙伴们可能会心一笑—— 这个跑题的人,一定是个“傻瓜”。
不要笑!最近我发现,其实这是个很严肃的话题。
举两个我身边的栗子:
栗子1:
栗子2:
上面2个栗子看起来都是很不起眼的事情,但我们举一反三的想一想:
栗子里跑题的伙伴,肯定不是故意的。
那么,他们会不会在工作上也出现同样的现象呢?
我们给开篇某网站举的例子,加个场景:
再加个场景:
如此想来,“跑题”真是个事!
关于“跑题”背后的原因,我还木有深挖。
正巧看到了一本书,日本作者 外山滋比古 著的《乱读术》,或许能解答一二。
先为大家补充一下日文的常识:
日本和中国一样使用汉字。以“娘”字为例。
中国的小朋友会先学拼音,然后,在“娘”字上标注其读音:“niang”。
类似的,日本的小朋友会先学假名,然后,在“娘”字上标注其读音:“むすめ”。
与中国的多音字一样,日本的汉字也有很多读法,而且一个字不止有两种读法,和不同的汉字相结合,可能会出现五、六种、很多种读法。所以,读汉字对日本人而言,非常难。
那么,日本出现了什么现象呢?
这个片段很形象的展示了会“读”(字音),却不明其意的日本现象。
中国人对汉字的理解应该是强于日本人的,至少汉字是中国人的发明,而汉字对日本人而言是舶来品。
但是,我们和日本人的区别是不是五十步和一百步的区别吗?值得大家思考。
中国人都知道这样一句谚语:“书读百遍,其义自见”。
日本人也知道这句谚语。
这段话中,作者认为“读书百遍其义自见”的情形之一是:其实你未真懂, 只是,你以为你懂了 。
我联想到开头提到的两个栗子。
栗子1里,拆书家将鸡蛋“转述”成鸭蛋,可能的原因至少有两种:一、拆书家理解到的真的是鸭蛋,所以才会转述成鸭蛋。二、拆书家理解到了鸡蛋,但不自觉的描述成了鸭蛋。
栗子2里,我问大家都听懂步骤了吗?大家表示都懂了。而且,我还举了一个知识点的栗子。所有同学都觉得自己好像懂了,但一动手就错。原因大致也同栗子1吧。
写到这里,我又想起了一个游戏:一排人,第1个人说一句,然后传给第2个人,第2个人讲这句话再传给第3个人,传到最后,往往最初的那句话已经面目全非。
这个游戏也和两个栗子有着异曲同工之妙呢。
跑题的原因,可能在于思维习惯,也可能在于思考方式。
我之所以没有这个问题,大约是因为我们律师,不论是开庭诉讼,还是非诉审合同,都会围绕着“主线”展开。所以,不容易“跑题”吧。
在拆书帮喜乐分舵里,每当我发现有“跑题”的情况,就会提醒拆书家们。
在梦想赋能班里,我也是时刻帮着同学们养成紧紧围绕“主线”、不跑题的习惯。
关于这个现象及其背后的原因,我还会继续研究。并尽量寻找解决方法,希望能帮助到大家。
《乱读术》中有个小节的标题叫“读书百遍的神话”。
我经过这一番梳理,发现,或许“书读百遍,其义自见”,只适用一部分人,而非人人适用。
不论如何,先从正确的描述一个“鸡蛋”开始吧~