这几个英语句子为什么不是被动语态结构?

这个章节:
我的第一问是:he is hard to understand.那么为什么不是to be understood呢?这个句子如果直译 我会理解成,这个人很难去明白 or这个人很难去懂,难道这个to直接不翻译,而是“这个人”很难懂”?
第二问:They were impossible to answer同样为什么不是to be answered 翻译的话 这些题很难被解答or这些题很难去解答 不知道对不对

这里需要提一下,主动表示被动的一个句型。sth be+形容词+ to do.在这个句型当中,后面的动词不定式必须要用主动形式,不能用被动形式。而且前面的主语是后面动词的逻辑宾语。例如几个句子,他很难理解,可以换成,It is hard to understand him.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-06-23
英语中有一些固定结构,约定俗成的。虽然逻辑上是被动,但用主动表示。he is hard to understand. 也可以写成it is hard to understand him. It is impossible to answer them. 主动表被动还有the book is worth reading. The room needs cleaning.
第2个回答  2021-06-22
这种结构叫反射不定式。
反射不定式与所修饰的名词构成动宾关系,这个时候不定式的主动形式表示被动意义。
结构
主+be+adj+to do
图中所列的形容词比较常见。
例子
He is hard to deal with.
The box is too heavy to carry.
English is not difficult to learn.
The question is hard to answer.
可改为
It is hard to deal with him.
It is heavy to carry the box.
It is not difficult to learn English.
It is hard to answer the question.本回答被提问者采纳
第3个回答  2021-06-23
英语中有一些固定结构,约定俗成的。虽然逻辑上是被动,但用主动表示。he is hard to understand. 也可以写成it is hard to understand him. It is impossible to answer them. 主动表被动还有the book is worth reading. The room needs cleaning.
第4个回答  2021-06-23
有的时候,过去分词也是动词后面加ed. 但是表达的是形容词不是动词结构。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网