帮我翻译一下这首诗~!急呢~!

Season of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'erbrimmed their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too, -
While barred clouds bloom the soft-dying day
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing, and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
请翻译清楚好~别用什么词霸来翻译呢...然后再讲讲它的主旨...

Season of mists and mellow fruitfulness!迷雾的季节与成熟的硕果
Close bosom-friend of the maturing sun;成熟的太阳的密友
Conspiring with him how to load and bless与他共商如何承担与祝福
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;挂着果实的藤蔓缠绕着杂草丛生的屋檐
To bend with apples the mossed cottage-trees,像农舍中长满苔藓的苹果树那样弯曲
And fill all fruit with ripeness to the core;把成熟填入所有果实的核心
To swell the gourd, and plump the hazel shells鼓胀起葫芦和榛子壳
With a sweet kernel; to set budding more,用甜蜜的精髓更多地促进发芽
And still more, later flowers for the bees,更多的留给蜜蜂的花朵
Until they think warm days will never cease,直到他们认为暖和的日子不会终结
For Summer has o'erbrimmed their clammy cells.因为夏天已让那蜂巢又粘又满

Who hath not seen thee oft amid thy store?谁未曾看见你在你的店铺里
Sometimes whoever seeks abroad may find有时无论是谁在外搜索都会发现
Thee sitting careless on a granary floor,你淡漠地坐在谷仓地板上
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;你的发被风轻轻扬起
Or on a half-reaped furrow sound asleep,或者在收割过半的犁沟的声音中沉睡
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook在罂粟花的烟气中瞌睡,当你的吊钩
Spares the next swath and all its twined flowers;吝惜下一道刈痕以及它的成对的花
And sometimes like a gleaner thou dost keep有时你好像一个拾穗者
Steady thy laden head across a brook;你的担子稳定地度过一条小溪
Or by a cider-press, with patient look,或者在榨汁机旁,耐心地看着
Thou watchest the last oozings, hours by hours.你注视着最后的渗漏,一个又一个钟

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?春天的歌在哪里?唉,它们在哪儿?
Think not of them, thou hast thy music too, - 不去想它们,你有你自己的音乐
While barred clouds bloom the soft-dying day当明灭起伏的云映照着将逝的一天
And touch the stubble-plains with rosy hue;玫瑰色点燃着遍布茬梗的田野
Then in a wailful choir the small gnats mourn还有小虫在悲伤地合唱
Among the river sallows, borne aloft在河水的昏黄中承受
Or sinking as the light wind lives or dies;或者在轻风吹吹停停中沉没
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;成熟的羊羔在丘陵的小溪中大声地咩咩叫
Hedge-crickets sing, and now with treble soft树篱中的蟋蟀唱着,现在加倍地轻柔
The redbreast whistles from a garden-croft;知更鸟在花园田地中啼鸣
And gathering swallows twitter in the skies. 收集天空中燕子的啁啾

我自己翻的。
主旨我看不出来,但是能感觉到生命的爱与忧伤。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-13
浓雾和成熟的季节果子!
bosom-friend近成熟的太阳。
他如何阴谋和祝福
西比玛的葡萄树,果实圆形的thatch-eaves跑。
弯曲的mossed cottage-trees用苹果,
所有水果和成熟的核心。
肿葫芦、丰满榛子壳
有甜美的内核,设置出芽更多,
还有更多,后来花为蜜蜂,
直到他们觉得暖和日子永远不会停止,
他们为夏季o 'erbrimmed粘乎乎的细胞。

他没有见过你。你经常在商店吗?
谁可以找到国外寻找有时
你坐在地板上,一个粮仓粗心
你的头发被风soft-lifted里。
或者在熟睡half-reaped皱纹,
Drowsed与通风的罂粟,而你的挂钩上
下一次行迹,备件和捻的花朵,
有时像一个gleaner你保管
在你头上平稳驮一条小溪。
或者cider-press、与病人看,
你watchest最后oozings,几小时的时间。

春天的歌曲都到哪儿去了?哎,他们在哪里?
他们认为,你的音乐,-
而禁止云绽放soft-dying一天
用玫瑰色到stubble-plains色调。
然后在一个wailful唱诗班小蚊子哀悼
在河里,承担sallows高尚
如微风中沉没或死或活。
小羊大声叫嚣,从丘陵境界。
Hedge-crickets唱歌了,现在用高音柔软
从garden-croft的redbreast吹口哨。
燕子呢喃,聚集在天空。 晕啊
第2个回答  2010-06-13
谁也不会去帮你做这个!太多太麻烦!

谁能帮我翻译一下《玉女舞霓裳》这首诗急用
原文:玉女舞霓裳 唐代:李太玄 舞势随风散复收,歌声似磬韵还幽。千回赴节填词处,娇眼如波入鬓流。翻译:女子的舞姿随风散开又收起婀娜身影翩翩起舞,歌声如乐器一样铿锵有力既富有韵律又十分悠扬。曾经多次赴《霓裳羽衣曲》所著之处约会,她翩翩起舞以目传情,发鬓之间的那对娇眼,如水波一样清...

帮我翻译一下这首诗~!急呢~!
Season of mists and mellow fruitfulness!迷雾的季节与成熟的硕果 Close bosom-friend of the maturing sun;成熟的太阳的密友 Conspiring with him how to load and bless与他共商如何承担与祝福 With fruit the vines that round the thatch-eaves run;挂着果实的藤蔓缠绕着杂草丛生的屋檐 To bend w...

帮我翻译下这首诗的意思
树林中有两条路,可惜看起来都很难走,我久久伫立,尽力向其中一条路的尽头眺望,但是小路曲折蜿蜒隐于丛林之中,难以看到尽头。我选了另一条路,觉得这个选择才是正确的对我最好的,路上杂草丛生而且人迹罕至,我走了之后才发现其实两条路没什么不同,都是延伸至林中,落叶杂草十分荒芜。我选了这...

谁能帮我翻译一下李白的《峨眉山月歌》?急用,谢谢!
峨眉山月歌 唐·李白 峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。翻译: 峨眉山上,半轮明月高高地挂在山头。月亮倒映在平羌江那澄澈的水面。夜里我从清溪出发奔向三峡,到了渝州就看不到你(峨眉山上的月亮)了,多么思念啊!注释:1.峨眉山:在今四川峨眉市西南 2.平...

...偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂,谁能帮我翻译一下吗?
翻译:半卷湘妃竹帘半掩着门,啊,白海棠,你高洁白净,该是碾冰不土以玉为盆来栽培你。你偷来梨花花蕊的三分洁白,又借得傲雪梅花一缕香魂。一、原文 半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆。偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。娇羞默默同谁诉?倦倚西风夜已昏。...

谁能帮我翻译一下这首诗?
【注】这四句诗选自唐代大诗人杜甫的一首五言律诗《严郑公宅咏竹》中的四句。全诗附录如下:【附录】严郑公宅咏竹 【唐】杜甫 绿竹半含箨,新梢才出墙。色侵书帙晚,阴过酒樽凉。雨洗娟娟净,风吹细细香。但令无翦伐,会见拂云长。【简析】全诗以“竹”为吟咏对象,托物言志,耐人寻味。诗的...

谁能帮我翻译下李煜的《柳枝》这首诗?
仿佛又重游昔日光年】多谢长条似相识,【我要感谢长长的柳条,它和我似曾相识,】强垂烟穗拂人头。【烟雨朦胧中努力垂下它那柳絮,来拂过我的头顶】实则写自己的感情,其实是以一个帝王的高高在上的身份,感叹那些争宠的女子,就像“强垂”拂过他头顶的柳枝。【希望帮到你】

请各位老师翻译一下这首诗是什么意思?说说中心思想是什么?,急用...
这首诗表达了作者艰难生活的无奈。内容大意如下:忙忙碌碌的人生什么时候才是尽头?纷繁的世间各人有个人的难处。闯世界的美梦破灭,站在栏杆前的我有了回家的念头,单薄的衣服,茫茫的细雨让有病的我倍觉寒冷。风声如同我强忍的悲泣,花叶飘零让我想到自己的残生。回忆起当年与朋友一起吟诗赋词是那么...

春风得意马蹄疾,一日看尽长安花是什么意思?
“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。”的意思是:在和煦的春光下,得意洋洋地骑马疾驰,一天之内就把整个长安的繁花胜景看完了。诗句“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花”出自唐代诗人孟郊的《登科后》。诗文如下:登科后唐 · 孟郊 昔日龌龊不足夸, 今朝放荡思无涯。春风得意马蹄疾, 一日看尽长安花...

帮我翻译一下这首诗的意思:大江歌罢掉头东,邃密群科济世穷。面壁十年图...
一、意思:我负笈东渡(到日本留学)寻求真理,希望通过细密地研究多门科学以拯救濒临绝境的中国,苦读了许多年就是希望日后可以报效祖国,但是如果在此时回国,献身革命其实也是英雄的行为啊!二、出处:《大江歌罢掉头东》,周恩来于1917年创作的一首七言绝句。三、赏析:1、“大江歌罢掉头东”起句...

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网