日本动漫的翻译问题

我很好奇约会大作战里,那些精灵们的天使是怎么翻译的,比如十香的Sandalphon是怎么翻译成鏖杀公的,要是小说是鏖杀公那么动漫是怎么翻译成Sandalphon的呢..

呃。。虽然我没看过小说。。
但是那啥。。最近的日本小说很喜欢在汉字上面标上不同的读音~
比如说宇宙吧~宇宙在日文里的读音是うちゅ(uchu)。。但是有的小说会像下面这样写~

そら (sora)
宇 宙

sora原本是天空的意思。。如果在小说出现这样的词,就是说作者规定了这个词在本小说中是这样读的。。

所以约会的小说里可能也出现了类似的情况

Sandalphon
鏖 杀 公

如果作者是这样做的话,那字幕组翻译也会跟着就直接使用鏖杀公了~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-28
总不能翻成胎天使吧,其实翻译这种东西也看个人喜好的,像人人或者异域这些字幕组都是以恶搞卖萌出名的,翻译的比较随意,有什么难番的就YY一下了,其他字母可能就原文带入了,也不要计较太多,毕竟人家无偿耗时耗力帮我们汉化,,而且有时候有点作品就比较操蛋,比如物语系列,能干死一堆字幕组,所以不必纠结
PS:在设定里就是精灵所拥有的就是叫天使的武器,鏖杀公应该也是设定里的东西吧,到底没看过小说不能乱讲,你可以去补小说啊
第2个回答  2013-08-28
应该是指十香是创造天使之一的地狱七君主!因为十香的武器名叫 尚达奉 就是那把大剑的名字!!!
第3个回答  2020-01-17
日文原文就是这三个字
第4个回答  2019-06-26
这个可不是什么翻译。
鏖杀公和Sandalphon都是原文,Sandalphon是鏖杀公的注音,也就是说,是写作鏖杀公,读作Sandalphon的形式。
这一点换成桐人的star burst stream更好理解,在刀剑神域一开始的时候,桐人念的是star burst stream,作者写的是这个技能的假名,即スターバースト・ストリーム。这时候,我们管他叫星爆气流斩也好,星光流连击也好,都是翻译,因为原文是英语,不是注音。
后来作者在小说原文里,明确使用了“星光流连击”的字样,依旧读作star burst stream。这时候,就不存在什么翻译的问题了,star burst stream可以翻译成星爆气流斩,星光流连击却无论如何都不可能翻译成星爆气流斩。
同样的,约会大作战的名字其实应该是date a live,因为并没有作为注音标注汉字,所以才可以翻译成约会大作战,要是哪天作者给这小说换了个书名,叫约会大进击,date a live放在书名上面注音,那这小说就该叫约会大进击,而不叫约会大作战了。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网