一个英语句子的翻译----高手帮忙

When Christie Andrew was born, she weighed less than half of one kilogram. 【Her heart was the size of a large coin.】 Her mother said Christie was so small that she could hold her in the palm of one hand.
解释【】里的句子。我翻译的是“她的心脏是一枚大硬币的尺寸”,心脏是尺寸,这个句子有问题吧?高手详解。

Christie Andrew出生的时候,体重不到一斤, 心脏只有一枚大硬币那么大。她妈妈说,Christie那时候小得可以放在手心里

这里虽然提到了尺寸,但是翻译的时候没必要说出来。就说一枚硬币那么大就行

比如,I am twice your size, 意为:我个头(块头)是你的两倍大。======看看,不用说尺寸
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-29
她的心脏与大硬币一般大小。
她的心脏只有大硬币那么大。
你的翻译意思没有错,但是好象不符合汉语的表达习惯
第2个回答  2013-06-29
意思没错,不过中文里"大硬币"的指示不明确.供参考
她的心脏比硬币大不了多少.
第3个回答  2013-06-29
克里斯蒂出生的时候,还不到半公斤。(她的心脏只有一枚一元硬币的大小)。他妈妈说克里斯蒂太小了,一个手掌就能把她抱住。

这里大硬币应该指一元,小的指五角。形容他体积非常小,又轻。
第4个回答  2013-06-29
她的心脏与大硬币一般大小。
她的心脏只有大硬币那么大

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网