麻烦指导一下 に即して,に基づく,によって,に沿って的区别?

我现在的理解是:
に即して:符合什么标准或者规则,法律文献什么的.

に基づく:以什么什么为基础做某事, 跟に即して的区别我还分不太清.
によって:也是根据什么做什么事情. 貌似大多时候可以替换前两个?
に沿って:这个的话感觉是根据什么方针 ,路线走的一个意思.
上面是我的理解, 但是很多时候我感觉他们都可以通用.
可以的话, 麻烦能多举些列句,尤其是能举一些可以通用与不能通用的句子,好做下对比。
谢谢.

に即して,に基づく,によって,に沿って的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。

一、指代不同

1、に即して:符合。

2、に基づく:依据。

3、によって:通过。

4、に沿って:按照。

二、用法不同

1、に即して:名词を作る时の基本的な意味は「一致、一致」です。

2、に基づく:基本的な意味は、人々がある行动をとる「原因・缘由」であり、人々が组织・配置・操作することの「基准・准则」をも指す。

3、によって:时间を表す时、动词の普通时、将来时、完成时、あるいは将来完成する时に连用します。にあります时に「时に」解时。

4、に沿って:一つは「与える」という意味で、无偿で恩恵や権利として谁かに権力や地位や待遇を与える、すなわち「与える」「与える」という意味です。

三、侧重点不同

1、に即して:侧重于表示客观的相同。

2、に基づく:侧重于表示某事的证据。

3、によって:侧重于表示一种手段。

4、に沿って:侧重于表示一种方式。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-02
に即して:符合

に基づく:依据

によって:通过,由此

に沿って:按照、沿着

时代に即して开発を进める。---顺应时代的开发
时代のニーズに基づいて开発を进める。---根据时代要求的开发。
时代によって开発の仕方が変わる。---时代不同开发的方法会不同。

日本语(日本语/にほんご Nihongo ),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。虽然日本并没有在法律上明确规定其官方语言,但是各种法令都规定了要使用日语,在学校教育中作为国语教授的也是日语。
第2个回答  推荐于2017-09-17
に即して:符合
现実に即して、考えたり行动することが大切だ。/符合实际去思考,行动是非常重要的.

に基づく:依据
これは事実に基づいて书かれた小说だ

によって:通过,由此
新闻はラジオ放送によって国民にしらされた

に沿って:按照、沿着
决まった方针に沿って、新しい计画を立てましょう。/按照既定方针,制定新计划吧。追问

时风さん、ご回答ありがとうございます。

もっと例を挙げて说明してもらえませんか?

通用できる文とか、通用できません文とか....

なお、

现実に即して、考えたり行动することが大切だ。は

现実に基づく、考えたり行动することが大切だ。に変更する、
それとも、
现実によって、考えたり行动することが大切だ。に変更した
後で、意味が変わらないと思っています、

ご指导ください。?

追答

现実に基づく、现実によって
语法没有问题,使用习惯问题。意思略有不同
现実に即して:符合实际
现実に基づく:以现实为基础
现実によって:根据实际

本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网