常の住処にあらず
草の叶におく白露
水に宿る月より犹あやし
金谷に花を咏じ
栄华はさきを立って
无常の风にさそわるる
南楼の月を弄ぶ辈も
月に先だって
有为の云に隠れり
人间五十年
下天の中をくらぶれば
梦幻のごとくなり
一度生を受け
灭せぬ者のあるべきか灭せぬ者のあるべきか
是を菩提の种と思ひ定めざらんは
口惜しかりし次第ぞと思ひ定め
急ぎ都へ上りつつ
敦盛の御首を见れば物忧さに
狱门よりも盗み取り
我が宿に帰り
御僧を供养し
无常の烟となし申し
原文:
敦盛、人间五十年、 思えば此の世は
常の住処にあらず
草の叶におく白露
水に宿る月より犹あやし
金谷に花を咏じ
栄华はさきを立って
无常の风にさそわるる
南楼の月を弄ぶ辈も
月に先だって
有为の云に隠れり
人间五十年
下天の中をくらぶれば
梦幻のごとくなり
一度生を受け
灭せぬ者のあるべきか灭せぬ者のあるべきか
是を菩提の种と思ひ定めざらんは
口惜しかりし次第ぞと思ひ定め
急ぎ都へ上りつつ
敦盛の御首を见れば物忧さに
狱门よりも盗み取り
我が宿に帰り
扩展资料:
译文:
常思人世漂流无常,
譬如朝露,
水中映月,
刹那繁华瞬间即逝;
风流人物,
今非昔比,
人生五十年,
莫非熙熙攘攘,
浮生幻梦,
名垂青史,
功败湮灭,
只是宿命因果,
一念之间,
有何可惜?
急至京都忧心难忍,
狱门示众,
敦盛之首,
窃而归家传僧供奉;
叹息如烟,
人间无常,
人生五十年,
莫非熙熙攘攘,
浮生幻梦,
人生五十年,
放眼天下,
去事宛如梦幻,
一度得生者,
岂有常不灭?
《人间五十年》是熊谷直实为平敦盛所做的殉死舞。平敦盛为源平合战时期平家武士,平经盛的末子。是吹笛名手。一之谷合战时被敌将熊谷直实所杀。能剧的幸若舞中,即有名为《敦盛》的一节——既是後来织田信长喜唱的“人间五十年”。
参考资料:百度百科-人间五十年
《人间五十年》原文:
敦盛、人间五十年、 思えば此の世は
常の住処にあらず
草の叶におく白露
水に宿る月より犹あやし
金谷に花を咏じ
栄华はさきを立って
无常の风にさそわるる
南楼の月を弄ぶ辈も
月に先だって
有为の云に隠れり
人间五十年
下天の中をくらぶれば
梦幻のごとくなり
一度生を受け
灭せぬ者のあるべきか灭せぬ者のあるべきか
是を菩提の种と思ひ定めざらんは
口惜しかりし次第ぞと思ひ定め
急ぎ都へ上りつつ
敦盛の御首を见れば物忧さに
狱门よりも盗み取り
我が宿に帰り
御僧を供养し
无常の烟となし申し
注:
常の住処にあらず 原意:居无定所,理解成万事无常
南楼の月を弄ぶ辈も 原指京都城南大户人家,理解成一代名流
灭せぬ者のあるべきか灭せぬ者のあるべきか 原意:注定要毁灭消失的东西,理解成成功失败
是を菩提の种と思ひ定めざらんは 有译为:均是菩提之种,在此理解成上天注定
狱门よりも盗み取り 我が宿に帰り 御僧を供养し 原意:从狱门到回自宅,交僧人供奉 无常の烟となし申し 原意:一切皆化烟雾
中国语に翻訳します:
常思人世漂流无常
譬如朝露
水中映月
刹那繁华瞬间即逝
风流人物
今非昔比
人生五十年
莫非熙熙攘攘
浮生幻梦
名垂青史
功败湮灭
只是宿命因果
一念之间
有何可惜
急至京都忧心难忍
狱门示众
敦盛之首
窃而归家传僧供奉
叹息如烟
人间无常
人生五十年
莫非熙熙攘攘
浮生幻梦
人生五十年,放眼天下,去事宛如梦幻,一度得生者,岂有常不灭?
参考资料:
本回答被网友采纳
人間五十年、下天の内をくらぶれば、梦幻のごとくなり。
一度生を受け、灭せぬ者のあるべきか?灭せぬ者のあるべきか。
这首诗歌所表达的内容是有关织田信长的人生哲学。织田信长在人生的两场重要战役中都曾经唱过这首歌,表达了他对人生短暂和生命力的思考。