如何翻译“离离原上草,一岁一枯荣”成英语?

翻译要有诗意,并且两句字数相等。

白居易

赋得古原草送别

离离原上草, 一岁一枯荣。
野火烧不尽, 春风吹又生。
远芳侵古道, 晴翠接荒城。
又送王孙去, 萋萋满别情。

Five-character-regular-verse

Bai Juyi

GRASSES

Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them --
They are tall once more in the spring wind.
Sweet they press on the old high- road
And reach the crumbling city-gate....
O Prince of Friends, you are gone again....
I hear them sighing after you.

这两句意思对了,Boundless grasses over the plain
Come and go with every season; 但是恕我直言,这叫释义式翻译,因为英文本身没形成诗歌
我来试一试:
The grass on vast plain lush
In seasons sear and gush

解释一下:每行六音节,三音步,抑杨格 iambic trimeter

参考资料:http://www.61w.cn/ts300/ts300-5-3e.htm

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-21
离离原上草,The grass grown and grown on this grassland.
一岁一枯荣.Yellow ,green then yellow years by years.
野火烧不尽,Wild fires cannot wipe it off
春风吹又生. It grows again under the spring breeze
远芳侵古道, The antique pavement has chappowed by the grass,
晴翠接荒城.Stretching all the way to bankrupt town.
又送王孙去,Where I’m saying goodbye to you, my friend,
萋萋满别情.As my heart and the spinous feel of grass blend
第2个回答  2008-06-21
Seeing off a friend at Ancient Plain Bai Juyi

离离原上草,The grass has grown thick on the Plain.

一岁一枯荣.Each year it turns yellow, then green.

野火烧不尽,Bushfires cannot wipe it out;

春风吹又生.In the spring breeze it grows back again.

远芳侵古道,It has invaded the Ancient Pavement,

晴翠接荒城.Stretching all the way to Ruined Town.

又送王孙去,Where I’m saying adieu to you, my friend

萋萋满别情.As my sadness and the pricky feel of grass blend. 英文:赋得古草原送别 白居易
第3个回答  2008-06-21
there is grass on the plain ,and they will never disapearance
第4个回答  2008-06-21
Year after year,
The grass never disapppear

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网