为什么很难读懂英文原版小说?

我的认知词汇量也有8000到一万了,现在在备考专八呢,可是为什么还是看不懂《月亮宝石》这样的原版小说?仍然是词汇量的问题,还是思维问题?遇到一页内容往往太多生词,并且捕捉作者逻辑也是个难题,如何克服呢?从阅读原版小说老提高英语水平我还真没这种体验啊!求高人赐教

1、语感问题。国人学英语,别看词汇记得挺多,分数考得挺高,其实听说读写能力都不行。原因在于我们习惯死记硬背词汇和语法,但实际操练少之又少,缺乏最基本的语感。2、习惯问题。读小说是泛读,跟精读的区别是不可能逐字逐句地翻译。我们要习惯在充满陌生词汇的小说中获取信息,但不要希望能象读母语小说一样不但能读懂字面的意思还能把作者要传递的思想也理解透彻。准备熬过三到四本小说的“过渡期”,以后就能比较自由阅读了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-04
一部分原因是自身的阅读量有限,另一部分是小说自身的风格和逻辑比较难以驾驭。《月亮宝石》由其写作的时代所制,不能用现代的社会常识去理解,它的用词和叙述技巧也与现在的小说差异较大。读者也需要事先储备一定的历史知识,以及一部分所涉的专业词汇。
其实很多情况下,小说不太偏的话,读是能读下去的,但不合胃口的话,会烦躁,产生自己读不懂的错觉。而合胃口的一旦对接上了,即使生词也能猜出个大概,并不影响整体阅读。本人比较喜欢读魔幻,Glen Cook 的 The Black Company 我就感觉很吃力,就是抓不住作者的逻辑,一些生词也特别扎眼,一旦停下来查就不想接着读了。还有《时间之轮》系列,剧情实在是太拖了,一共十几部,每本1000页左右,但基本都可以用一句话就能概括每本书讲了什么,描写太细了,还有自造词,一想这艰巨漫长的阅读任务,很难静下心读完。但 Michael J. Sullivan 的 Riyria 和 Terry Brooks 的 Shannara 就读得很畅快,人名地名也记得住了,遇到猜不出意思的生词也很勤快地去查然后马上继续投入到小说的精彩异界中享受剑与魔法。读一些比较老的悬疑小说,阿加莎和加德纳的原版我能无障碍阅读,遇到奎因就歇菜了,因为他的风格、案件的结构和人物的对白实在与我的阅读习惯相去甚远,出来新嫌疑人新线索开启一个新章节的时候一般就觉得思路断了,看不懂了,这个时候往往就弃了。
第2个回答  2013-07-18
小说创作的时代不同 语言措辞手法就会有所不同 用现代英语词汇去套读一些非现代的英语小说 当然就不通了 举例汉学家去研究汉语 如果接触不到一个时代汉人的生活习性 那么他对这个时代的语言也就是陌生的 这就是不同时代的地域文化差别
第3个回答  2013-07-18
有一些词汇量不一定就能够读懂作者的思想,就如同我们掌握着大量的汉语词汇,有时候仍然读不懂一些散文是一样的。所以要先从适合自己的文章开始训练。循序渐进。方可大见成效。
第4个回答  2013-07-18
有时候不是词汇的问题,而是你没有了解小说的创作背景,还有当时的社会情况,要先了解这些在联系起来看

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网