中文翻译成英文,急急~~~

不久前,有媒体曾披露这样一则消息:北京望京地区针对辖区内居住的外国人逐日增多的状况,准备在该地区设置由中英韩三国文字对照的路牌;而同样有关路牌,今年初的一则消息称“杭城各大旅游景点、商业特色街区、高星级饭店、休闲娱乐场所的标牌上都将标上中、英、日、韩、四种语言……”实施情况如何呢?结果发现,即便在相对规范的北京,混乱使用的例子也不少见。如在三元桥附近,桥上路牌中文名称下写的是“SANYUANQIAO”,而在距其不足20米远的另一块牌子上罗马字母则变成了“SANYUANBRIDGE”;此外,像”苏州街”写成”SUZHOUST” 、”北四环路“ 写成“BEISIHUANROAD”的情况比比皆是,甚至一块路牌上的几处地名,拼音的拼音,英文的英文。而据了解,目前各地地名标志各种各样的写法都有,主要包括:有的地方用英文代替汉语拼音搞双语标识;有的地方地名专名部分用汉语拼音拼写,通名部分用英文全文拼写;或地名专名用汉语拼音拼写,通名部分用英文缩写。

Some time ago, had the media once to disclose this kind of news: The condition which in view of the area of jurisdiction in Beijing looks at the Beijing area to occupy the foreigner who increases day after day, prepares in this local establishment the street sign which compares by the Sino-UK Han three countries writing; But the similarly related street sign, does a beginning of this year's news call “Hang Chengge the big scenic site, the commercial characteristic block, the high star-level hotel, in the rest and recreation place product label the sign in China and UK, the Japan and South Korea, what state four languages ......” implementation? The result discovered that even if in relative standard's Beijing, the chaotic use's example is not rare. If nearby Sanyuanqiao, what on the bridge under the street sign Chinese name writes is “SANYUANQIAO”, but in was apart from its insufficiency 20 meters far another sign the Roman alphabet to turn “SANYUANBRIDGE”; In addition, the elephant” the Suzhou street” wrote” SUZHOUST”,” north four ring circuits “wrote “BEISIHUANROAD” the situation to be everywhere, even together on street sign's several geographic name, Pinyin Pinyin, English English. But it is known that at present regional geographic name sign various mode of writing have, mainly includes: Some places replace the Pinyin with English to do bilingual marking; Some place geographic name specific element with the Pinyin spelling, the generic element spells with English full text; Or the geographic name proper noun with the Pinyin spelling, the generic element condenses with English.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-05-15
回答:ing, the generic element spells with English full text; Or the geographic name proper noun with the Pinyin spelling, the generic element condenses with English.
第2个回答  2008-05-24
Not long ago, the media have disclosed such a message: Beijing Wangjing area for area daily number of foreigners living in the state of preparations in the region set up by the British for control of South Korea signs the three countries, and on the same road signs, the beginning of the year Of a message that says "Hangcheng major tourist attractions, commercial characteristics blocks, high-star hotel, leisure entertainment on the signs will be marked with a Chinese, English, Japanese, Korean, four languages……" How about the implementation of » The results showed that, even in relatively standardized Beijing, using the example of confusion is not uncommon. If San Yuanqiao in the vicinity of the bridge under the road signs written in Chinese name is "SANYUANQIAO", and its distance in less than 20 meters away from the other brands on a alphabet while Rome has become "SANYUANBRIDGE"; In addition, such as "Suzhou Street" Wrote "SUZHOUST", "North Fourth Ring Road," written "BEISIHUANROAD" the situation can be found everywhere, even a few names on road signs, the phonetic alphabet and English in English. And It is understood that all kinds of signs around the place names are written, including: in some places in English instead of Chinese pinyin engage in a bilingual logo; some places the names of some use Chinese pinyin spelling, Tongming part of the full text in English Spelling; names or the use of Chinese pinyin spelling, using the initials of the Tong Ming.

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网