求日语高手来翻译一下 急

下面的(关于服装订做,出货时间弄错了好几次,):

这次因为我们的原因,给您添了这样那样的麻烦,十分抱歉!
下次我们一定会确保准确的出货时间后,再告诉您。

再次表示歉意!

期待下次合作。

この度はこちらのミスで、大変ご迷惑おかけしました事を深くお诧び申し上げます。
今後、同様のミスを缲り返すことがないよう、确実な出荷スケジュールがわかり次第、 改めてご连络申し上げます。今後とも、宜しくお愿い致します。
取り急ぎ、メールにてお诧び申し上げます。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-12
今度のことはこちらのせいで、本当にご迷惑をかけまして、申し訳ございませんでした。
今後、ぜひ出荷时间を守ります。确実な时间を决めると、改めてご连络いたします。
メールで谢ります。
第2个回答  2013-09-12
この度、纳期が遅れておりまして诚に申し訳ございません。 御社に多大なご迷惑をおかけしておりますことを、 心よりお诧び申し上げます。

确実な配送スケジュールがわかり次第、 改めてご连络申し上げます。

どうか今後とも変わらぬお引き立てのほど、
よろしくお愿い申し上げます。
第3个回答  2013-09-12
今回はわれわれのせいで、ご迷惑をおかけしまして、本当に申し訳ございません。今度は必ず出荷を确保してから、教えさせていただきます。
もう一度お诧びを申し上げます。
今度のご协力を期待いたしております。
第4个回答  2013-09-12
今回はこちらのせいで、ご迷惑をおかけしました。本当に申し訳ございませんでした。
今後は是非出荷时间をきちんと确认して、连络いたします。

本当に申し訳ございませんでした。
再度贵社とご协力できますよう、お祈りいたします。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网