Doctor are known to be terrible pilots. They don’t listen because they already know it all. I was lucky:I became a pilot in 1970, 【almost ten years before I graduated from medical school.】 I didn’t realize then, but becoming a pilot makes me a better surgeon. I loved flying. As I flew bigger, faster planes, and in worse weather. I learned about crew resource management(机组资源管理), or CRM, a new idea to make flying safer. It means that crew members should listen and speak up for a good result, regardless of positions.
问题1:我不明白,为什么医生是最糟糕的飞行员?医生就是医生,怎么还当了飞行员了?
问题2:如何翻译?我记得老师说过:时间段+before ,意为:多长时间以后。也就是说ten years before,翻译为十年后,我就从医学学校毕业。但是,许多人说十年前,我从医学学校毕业。有点郁闷。高手详解
如果是10年前成为了一名飞行员,那就与第一句话矛盾了。医生是最糟糕的飞行员。说明先是医生后才是飞行员。
总之很晕,请看完这段文章,给出逻辑的分析,如果觉得解释不清楚,不要回答。
看了译文如果还有什么疑问,清追问。
看来还是得解释一下,免得你被误导。
文章是说,大家都知道,医生如果成为飞行员会很可怕,他们不听别人意见,因为医生一般都很自信,自以为是。而作者是先当医生,10年后当了飞行员。而后来有成为一名更好的医生。因为他将当飞行员时学来的飞行安全理念运用到医学中去,这就是机组资源管理理念以及倾听和讲述的艺术。追问
Doctor are known to be terrible pilots. 这个句子是跟你的翻译一样吗?句子意思变了。
我是这样翻译的,医生被周所周知是很糟糕的飞行员。
如果按照你那样翻译的,我觉得有点不敢接受。
很简单啊,你不理解是你的知识面太窄。而一般学过一点心理学的人都不会觉得这有什么奇怪。另外提示你一句,如果以后你不想采纳某人的答案,就不用追问了,免得浪费别人的劳动。谢谢!
问题二:作者先当了飞行员,了解了听取别人意见的重要性,所以在成为医生之后能够听取其他医生的建议。
括号是指1970是在我从医学院毕业的十年前
问题2:时间段+before以为多长时间以前,前面把医生比喻成飞行员,这里就是说我在1970年变成了这样一个飞行员(意为我在十年前从医学学校毕业,成为了一名医生)