为什么俄罗斯二战片里德军说德语的时候,旁白总要配上俄语翻译?变成德军好像同时在说两种语音

如题所述

因为这是给俄罗斯本国观众看,所以当然要配上俄语字幕,不然观众肯定不懂电影里在说什么。就像我们在开外国影片时需要中文字幕一样。追问

不是字母,是配音,说德语的时候旁白在说俄语

追答

哦,我也看过这种电影。有一种可能是音轨没有处理好,也有可能就是那么编排的,和字幕一个作用。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-01-23
因因为这是在拍电影拍电影有各个国家的语言不一样,有的是需要配音,你的需要翻译也需要在屏幕上打字终归是为了让大家看电影的时候有个区分这个片子应该也会在世界上各个定要去坊,为满足全世界爱好者的口味,所以需要翻译这个俄语和德语两种语言。为
第2个回答  2019-02-06
这好像是他们那的特色?看了很多俄罗斯电影,外国人说话时都有旁白翻译出来,不知道他们怎么接受这种模式的
第3个回答  2019-01-23
送陈章甫(李颀)a琴歌(李颀)a

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网