日语翻译!!谁来帮我翻译这两句话!!!100分!!!

一共有两句话。一句是: 昂一すばゐ一 另一句是:忘れていいの
另外,写这两句话的人是不是在表达要和我分手的意思?

昂的假名就是 すばゐ啊

昂一すばゐ一,忘れていいの
昂,忘了你也可以。

不晓得确切的语境。。。应该是暗示分手。。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-05
什么分手啊。

昂一すばゐ是有一部电影吧《舞吧!昂》
忘れていいの 忘记了也没关系
第2个回答  2009-02-05
第1句 乱打的无意义 (都什么时候了还关歌舞虾米事情2句根本没联系 无视)
第2句 (结尾有问号的场合)
能够忘记么?忘记的话,这样就好么?
第2句 (结尾无问好的场合)
你就忘了吧 忘了也无所谓的意思

从第2句来看如果后面有问号就不是跟你分手
而是表示忘记很难 即使忘记了也没有什么意义
隐喻..怎么能够忘记 忘记是不行的啊

可是如果就是那样 没有?号那就是分手的意思吧

你可以含蓄的回问一句
ねぇ 『忘れていいの』って これ最后『?』忘れてない?
看她的回答你就知道你想知道的了
第3个回答  2009-02-05
第一句;昂一すばる一[昂宿星] 第2句;忘れていいの[可以忘记吗?]
第4个回答  2009-02-05
第一个是歌

昂一すばゐ一
演唱:谷村新司

めをとじてなにもみえず
かなしくてめをあければ
こうやにむかうみちより
ほかにみえるものはなし
ああ~くだけちる
さだめの ほしたちよ
せめて ひそやかに
このみを てらせよ
われはゆく
あおじろき ほほのままで
われはゆく
さらば すばるよ

いきをすればむねのなか
こらがしはなきつづける
されどわがむねはあつく
ゆめをおいつづけるなり
ああ~さんざめく
なもなき ほしたちよ
せめて あざやかに
そのみを おわれよ
われもゆく
こころのめいずるままに
われもゆく
さらば すばるよ

ああ~いつのひか

だれかが このみちを
ああ~いつのひか
だれかが このみちを
われはゆく
あおじろき ほほのままで
われはゆく
さらば すばるよ
われはゆく
さらば すばるよ
=== END ===

这来自内心的歌似乎把我带入了茫茫的荒野,我仿佛正仰望着散落的群星,寻找着自己的命运之星。

这首歌,轻柔舒缓,宛如聆听歌者娓娓道来的一段孤单的旅行,而歌词却充满着勇气和力量,仿佛看到了歌者孤独而顽强的身影,在执著的寻找,自己心灵的方向。

以下文章为转载,参考网址:

星(昴)
谷村新司

闭上了双眼,心中尽茫然。
黯然抬头望,满目照悲凉。
只有一条路通向荒野,
哪里能够找到前面的方向?
啊!散落的群星,
点缀夜空指示着命运。
静谧中放射出光明,
蓦然照亮我的身影。
我就要出发,
脸上映着银色的星光。
我就要启程,
辞别吧,命运之星!

凄凉的气息,吹入我胸中。
阵阵秋风来,呼啸声不停。
可是我心头不灭的是热情,
每时每刻追寻梦中的憧憬。
啊!璀璨的群星,
纵然无名也要闪晶莹。
不沉寂从来不放弃,
迸出华彩点燃生命。
我也要出发,
照着心的指引去远行。
我也要启程,
辞别吧,命运之星。

啊,什么时候啊,
有谁也曾来到这路上?
啊,什么时候啊,
有谁也会循着这去向?
我就要出发,
脸上映着银色的星光。
我就要启程,
辞别吧,命运之星。

随感一则:
谷村先生有一首很有名的歌,本来叫作《昴》,在中国大家都习惯叫《星》,因为昴有点生僻,不好叫。星和昴不完全一样,简单查了一下资料,知道昴星团属于金牛座,由3000多颗恒星组成,是夜空中最亮的星团之一,秋冬之际尤为光彩动人,引人注目。其中大部分星星不知名,几棵比较亮的星古代列为昴宿,还被称为“七姊妹星”,东方西方都有一些相关的神话传说,判断吉凶、预测命运的占星术也经常会提到她们。
《星》很早以前就听过,在一直不知道作者和歌词的情况下,莫名其妙地就喜欢上了。这首歌为什么能够打动很多人,而且是各种不同的人,我想是因为动听的曲调把孤独凄凉之美和坚韧不拔之美揉合起来,通过音乐之弦拨动了心灵之弦的缘故。除了心志特殊的人一味忧郁或一味乐观,大部分人应该都有落寞失望和自强不息的心理体验,有时这方面多一些,有时那方面多一些,有时交错混杂在一起,说不清楚,藏在心的深处。《星》正好抓住了这些矛盾和冲突,从迷茫的心境中追寻前路曦微,由冥冥的星辰感悟命运启示,极具张力。所以很多人会觉得,《星》不是谷村先生写的歌,而是自己心里的歌。

第二句是忘记也好
第5个回答  2009-02-06
1.昂一すばゐ 是谷村新司的歌曲《昴-すばる-》。汉语一般翻译成“星”

2 还是忘掉好

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网