翻译一个句子再问个and的语法问题

Those books will arrive in time for consideration without the need and expense of "rush reporting."
请帮忙翻译这个句子。
还有一个问题:and不是并列的意思吗?这句里哪部分跟哪部分并列呢?
谢谢

仅供参考,那些书会及时送到,无需加急特快。
and 并列的部分是 need需要 和 expense花费
without the need 指 不需要
without the expense指 不用花费钱在加急特快上追问

那expense所对的主语是 consideration 吗?谢谢

追答

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-29
因为无需考虑“rush reporting”的需求和花费,那些书会及时到达
need 和 expense 并列
第2个回答  2012-04-30
不需考虑“特快”的花费和要求的情况下这些书将会及时到达
and并列花费与要求
第3个回答  2012-04-29
因为无需考虑“rush reporting”的需求和花费,那些书会及时到达 need 和 expense 并列
第4个回答  2012-04-29
首先告诉楼主句子好象有些问题,will后面应该有个be,表被动,所以句子译为:由于无需考虑加急(rush reporting译为加急 ) ( 的费用)那些书会被及时的送到。
第5个回答  2012-04-29
不考虑“特快”的特别需要和费用,这些书也会准时到达。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网