合同中,定金 用英语的哪个翻译? Deposit or Earnest Money? 多谢

如题所述

因为定金和订金是有区别的。。。所以:
订金:DOWN PAYMENT, ADVANCE PAYMENT
定金:DEPOSIT,EARNEST MONEY,一般来说,用deposit作为定金比较常见,合同中,最好也是用这个。

希望本次作答对你有帮助~感谢采纳~追问

多谢你的回答。
还有,能帮我解释下,定金跟押金的区别吗?定金与押金,合同中都可以翻译成 deposit 吗

追答

定金是指当事人约定由一方向对方给付的,作为债权担保的一定数额的货币,它属于一种法律上的担保方式,目的在于促使债务人履行债务,保障债权人的债权得以实现。
在很多程度上,我们可以理解为定金就是押金。
这里举两个例子,不知道是否妥当:
例1:
某房主出租房屋,月租1200,租客甲看房后觉得满意,预付600元“订金”,正式入住后,充抵半月房租,这个时候房主发现租客乙愿以1400元/月价格租房,他可以选择A.54房客乙,继续租给甲;B.退还订金600元给甲,租房给乙;C,不退600元,组给乙--此做法虽然道义上说不通,但是法律上无法保护。

例2:
某甲要求某工厂加工产品1000套于3个月后交货,此时甲付给工厂“定金” 5万元,如果工厂交货时甲因某种原因拒收,则5万元不予退还,如此这般。。。
你看如何?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-10-31
用deposit:定金,押金 (有一定的数目或总价的百分整数如 : 5% /10%/ 15% /20% 等)

而earnest money:本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-10-31
down payment

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网