中国汉字音或音节构造对日语音韵的影响

有木有懂这方面的亲给我解释一下??最好是举例简单说明一下

日语中汉字是从中国传入日本时就有两种不痛的读法。一种是魔方汉字在中国的发音,即“音读【音読(おんよ)み】”。如“海”读作【カイ】,与当时汉语的“海”发音相似。

另一方面,给汉字配上与之意思相当的日语的发音,即“训读【训読(くんよ)み】"。如“海”这个汉字标示的日语的【うみ】,于是把日语的“【うみ】”这个词作为其读音。动词,形容词等有或用变化的词的训读需要在汉字之外写出部分假名,如“白【しろ】い”、“泳【およ】ぐ”。
一般来说,使用汉字的词分为音读组合和训读组合两种。
                
音读+音读:学习【学习 (がくしゅう)】断绝【断绝 (だんぜつ)】 重逢【再会(さいかい)】
训读+训读:壁橱【押入(おしいれ)】夏季祭祀【夏祭り (なつまつ)】交易【取引 (とりひき)】

但是,也有的词中既含有音读也含有训读。这类词语的读法按照音训顺序分为两类。音读在前、训读在後的读法叫做“音训读法【重箱読み(じゅうばこよみ)】”“【じゅう】”是音读,“【ばこ】”是训读。反之,训读在前,音读在後的读法叫做“训音读法【汤桶読み(ゆとうよみ)】”。“【ゆ】”是训读,“【とう】”是音读。由於这类词语中夹杂有音读和训读,在阅读时需要特别注意。

重箱読み:厨房【台所(だいどころ)】 天窗【天窓(てんまど)】
     每天早晨【毎朝(まいあさ)】 行李【荷物(にもつ)】
汤桶読み:晚报【夕刊(ゆうかん)】 场所【场所(ばしょ)】
     榜样【手本(てほん)】 误会【勘违い(かんちがい)】

此外,还有些词的读音不对应单个汉字,而是对应於词语整体,属於特殊的惯用读法,也称作“熟字训【熟字训(じゅくじくん)】”。
梅雨【 梅雨(つゆ)】 海豚【海豚(いるか)】 阵雨【时雨(しぐれ)】
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网