日本的假面骑士是不是假面超人 而中国翻译是蒙面超人 为什么叫假面骑士 而不是叫蒙面超人

如题所述

日本的假面超人,翻回去原文是“仮面ライダー”。其中“ライダー(Ra I Da)”是片假名,引用的英文中的“rider(骑手)”。所以就是假面骑士。追问

好像不是这样 骑士只是一个名词 那超人怎么翻译

追答

スーパーマン

追问

那为什么他不是直接打上假面超人 它那里没有蒙字吗要用假

你好像很会日语 那怎么看怎么读怎么翻译

追答

超人是(Su Pa Man-super men)

追问

我说日本语真是的 不是说英语别当我不知道

追答

仮面(Ka Men)就是假面。因为中文里假面和蒙面是差不多意思吧

是日语啊,假面其实就是(Ka Men Rai Da)

罗马音

追问

我说日本的超人怎么读怎么写怎么翻译 它的形式很简单就是看不懂个个代表什么意思 专业点可以不

好像和我们中国翻译不一样

骑士干嘛用英语的来说 不用他们日本语说

追答

因为骑士是属于外来语啊,日语本土的说法是きし(Ki Shi)

超人的外来语是スーパーマン(Su Pa Man)。本土说法是ちょうじん(Chou Jin)

“スーパー”是super、超级的,マン是man、人

追问

咦 那个是英语好吗 主要说日语OK

追答

日语就是ちょうじん了啊。一般日本在写片名啊、广告啊之类的都用的片假名也就是super man。ちょうじん一般用在口语和日常交流的。。。。。

像假面骑士(假面超人)写的时候一般都用的片假名

求个采纳= =

追问

追答

谢谢👏

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-07-13
假面骑士(大陆译音)=幪面超人(港台译音)=假面超人(杂交译音)追问

什么鬼d(ŐдŐ๑) 不是说这个

追答

因为七八十年代,超人的名声已经传遍全球了,港台引入日本的特摄剧,为了宣传和收视,基本过去的特摄英雄都变成了XX超人,假面骑士变成幪面超人,奥特曼变成超人,Q版奥特曼变成咸蛋超人,电光人变成电光超人,到了九十年代,大陆经济好起来,开始引入日本特摄,这时候超人这个IP已经很老了,没必要过去蹭IP来搞宣传,也就是采用字面的翻译,“假面骑士”,实际上都是同一个东西,只是不同的名字,就像番茄和西红柿

追问

哈哈

追答

为什么1+1=2?

追问

你懂的

第2个回答  2018-10-14
正确翻译应该是“假面具骑士”
第3个回答  2016-07-13
不是同一个系列吧‘...’追问

怎么可能不是呢 假面骑士是日本名 但在中国香港台湾翻译是蒙面超人

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网