kamen rider应该译成假面骑士,还是蒙面超人

如题所述

应该译成假面骑士。Rider就是骑士的意思,你看日剧里,一般说公主和骑士就说rider。说明rider指的是骑士而不是超人。而且蒙面这种话,一看就是带有很浓厚的土语气息。指的是平时会说的土话,正规场合还是假面更合适一些。所以还是译成假面骑士更合理。
更有甚者说,假面骑士指的是隐藏身份负责保护他人的骑着摩托车的人。和剧本和符合。蒙面超人更有大盗的感觉。
其实这就和四喜丸子麻婆豆腐一个道理。只是更加美化了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-02
kamen是日文的假面,就是戴面具的意思,rider就是骑的人,骑马,摩托车都行。意思译过来就是假面骑士,蒙面骑士都行。但是香港那边的翻译是电视台方面的翻译,不仅在意思上翻译,还很注重内涵,超人代表的就是正义,所以容易让人接受和关注。其实这样的例子很多,例如玩具总动员,原名就是toys story,意思就是玩具故事,你会接受玩具总动员呢,还是玩具的故事呢?文化作品的翻译不要太执着,合理就行了。追问

我还是觉得假面骑士好

追答

呵呵,我两个都喜欢,想看哪个就看哪个。

第2个回答  2011-12-02
是假面骑士,
第3个回答  2011-12-02
假面骑士

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网