为什么下面这句话中的would have to不是“不得不...”的意思?

When my wife nagged me to do something about it, I told her that either I would have to buy a new mower or let the grass grow. (妻子喋喋不休 让我想点办法。我告诉她,要么买一台新割草机,要么让草长下去。)

would have to 是 have to 的过去将来时,相当于汉语的“将不得不”或“将得”。这句话直译出来是“妻子唠唠叨叨地对我抱怨做某事的时候,我告诉她要么我得买一台新的割草机,要么任这些草生长下去”。此处译者为了使译文更接近汉语的表达习惯,没有按原文一字一句硬性翻译。这种译法属于意译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-12-19
have to do sth:
是一个固定表达方式, 表示“不得不做某事”。 因此:
would have to buy:
不得不买...(因为有情态动词would,表示并不会买).= 要么买一台...
这是中文语言翻译技巧而已,既要理解英文含义,也要有中文的功底。本回答被网友采纳
第2个回答  2020-05-13
在这种 过去的转述里 这个 would 可以理解成 will 过去式,也可以是如下这种情况
你是你如果是现在 说 就没有歧义, i would have to buy a new mower or let the grass grow.
这个would have to do 就是说 当下 我最好的选择是去干什么干什么。
第3个回答  2019-12-19
我觉得英语中有不少不能直接从单词的表面意思直接翻译,所以woula have to不是不得不的意思。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网