如题所述
当然正确,它是老外学中国的表达方法,也被广大人民接受了的中国式英语。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2006-05-18
本来不正确的说得人多了就变成正确了.
已容入英文的汉字或方言有如下代表:
paper tiger纸老虎
kowtow 磕头
mah jongg麻将
typhoon 台风
Bok choy 白菜
Bonsai 盆栽
Cheongsam 长衫
a qipao (旗袍)
Chop chop 急
Chop suey 杂碎
Chow 炒
Chow chow 狗狗
Chow mein 炒面
Coolie 苦力
Cumshaw 感谢 )
Dimsum 点心
Feng shui 风水
Ketchup 茄汁
已容入英文的汉字或方言有如下代表:
paper tiger纸老虎
kowtow 磕头
mah jongg麻将
typhoon 台风
Bok choy 白菜
Bonsai 盆栽
Cheongsam 长衫
a qipao (旗袍)
Chop chop 急
Chop suey 杂碎
Chow 炒
Chow chow 狗狗
Chow mein 炒面
Coolie 苦力
Cumshaw 感谢 )
Dimsum 点心
Feng shui 风水
Ketchup 茄汁
第2个回答 2006-05-18
以前上高中的时候老师就讲过
这句话据说是中国人发明的“chinglish”之一 纯属搞笑
不过现在美国人确实有这么说的
还有一个爱尔兰的外教也这么说 她不是开玩笑 就是很正式的说的
所以跟老外应该可以这么说 当然要是考试的话就别写了 语法错误很严重……
这句话据说是中国人发明的“chinglish”之一 纯属搞笑
不过现在美国人确实有这么说的
还有一个爱尔兰的外教也这么说 她不是开玩笑 就是很正式的说的
所以跟老外应该可以这么说 当然要是考试的话就别写了 语法错误很严重……
第3个回答 2006-05-18
正确的,口语化的东东!
Long time no see! 好久不见!
Long time no see! 好久不见!
第4个回答 2006-05-18
这句话据说是中国人发明的“chinglish”之一 纯属搞笑
不过现在美国人确实有这么说的
不过现在美国人确实有这么说的
第5个回答 2006-05-18
口语。 正确应说 have not (haven't) seen you for a long time