long time no see是中式英语吗

如题所述

不是中式英语

因为在《英语的故事》(BBC一个节目,后来出了文字版本)这本书说,long time no see 这个说法最早流行于美国和墨西哥交界的地区,是讲西班牙语的牛仔和讲英语的牛仔之间的混合式语言。

扩展资料

这个短句可能最先源自洋泾浜英语,有人认为即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和普通话的“好久不见 ”相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。

“long time no see”被杜撰为大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工创造,而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)

参考资料百度百科-long time no see

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-02-25
您好:

"long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见。
-----------------------------------
如有疑问欢迎追问!
满意请点击右上方【选为满意回答】按钮本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2018-08-02
"long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见。
第3个回答  2015-02-18
原来是中式英语,但是说的人太多了,就纳入牛津字典了
第4个回答  2015-02-19
这一定是个地道的英语表达方法,虽然它确实是从中国来的,并且语法结构上有严重的不足,还是Chinglish

据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的

long time no see 不仅在各种英语辅导书教材里面出现,有时候看老美打招呼也用这个

为什么说他地道,因为这种说法已经存在很久了,并且被普遍地接受了
如果你不愿意相信,我可以举个例子,“干部”这个词你认为是不是我们这里的地道说法?没错,一定是的,不过,这个词来源于日本,由于被我们使用多了,也就成了我们日常生活中的一部分,同样的道理 “long time no see"也就是这样的

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网