如题所述
Long time no see
是中式英文,就是“好久不见”的中式说法。
语言就是这种东西互相融合,现在这句Long time no see早已经被英语国家人的接受了。
请参考百度百科,关键字:中式英语
追答有问题可以追问
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2015-11-24
不是
"long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见。
"long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见。
第2个回答 2015-11-25
这一定是个地道的英语表达方法,虽然它确实是从中国来的,并且语法结构上有严重的不足,还是Chinglish
据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的
long time no see 不仅在各种英语辅导书教材里面出现,有时候看老美打招呼也用这个
为什么说他地道,因为这种说法已经存在很久了,并且被普遍地接受了
如果你不愿意相信,我可以举个例子,“干部”这个词你认为是不是我们这里的地道说法?没错,一定是的,不过,这个词来源于日本,由于被我们使用多了,也就成了我们日常生活中的一部分,同样的道理 “long time no see"也就是这样的
据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的
long time no see 不仅在各种英语辅导书教材里面出现,有时候看老美打招呼也用这个
为什么说他地道,因为这种说法已经存在很久了,并且被普遍地接受了
如果你不愿意相信,我可以举个例子,“干部”这个词你认为是不是我们这里的地道说法?没错,一定是的,不过,这个词来源于日本,由于被我们使用多了,也就成了我们日常生活中的一部分,同样的道理 “long time no see"也就是这样的