Long time no see 是中式英语吗

如题所述

Long time no see

是中式英文,就是“好久不见”的中式说法。

语言就是这种东西互相融合,现在这句Long time no see早已经被英语国家人的接受了。


请参考百度百科,关键字:中式英语

追答

有问题可以追问

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-11-24
不是
"long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见。
第2个回答  2015-11-25
这一定是个地道的英语表达方法,虽然它确实是从中国来的,并且语法结构上有严重的不足,还是Chinglish

据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的

long time no see 不仅在各种英语辅导书教材里面出现,有时候看老美打招呼也用这个

为什么说他地道,因为这种说法已经存在很久了,并且被普遍地接受了
如果你不愿意相信,我可以举个例子,“干部”这个词你认为是不是我们这里的地道说法?没错,一定是的,不过,这个词来源于日本,由于被我们使用多了,也就成了我们日常生活中的一部分,同样的道理 “long time no see"也就是这样的

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网