现在翻译软件那么多了,翻译尤其是笔译者能找到称心的工作吗?做个自由译者呢,或者自己开个翻译公司容易

现在翻译软件那么多了,翻译尤其是笔译者能找到称心的工作吗?做个自由译者呢,或者自己开个翻译公司容易吗?我不太喜欢给人家打工,喜欢自己工作,如果我要做个笔译或者是自由译者,以后的工作会怎样?人生会怎样呢?

这里是沈阳斯特翻译咨询有限公司,确实有不少人以为有了翻译软件,翻译这一行就没有太大存在的必要了。其实则不然。试想一下,如果网上随便一个翻译软件都能够解决问题,还会有翻译公司这种专业的服务类公司存在吗?

作为一个负责任的翻译公司,本公司从来不采信、绝对不采用来自翻译软件的东西(这里仅指在线翻译而言)。举一个我们最近遇到的实事儿,我们承接了很大量技术资料的翻译业务,在审校过程中,发现一篇讲运输、叉车、吊装设备及方法的译文,非常突兀地出现了“烤面包机”的字样,技术表达的不合理,使我们一下子想到了译文可能来自翻译软件,于是我们把原文拷到谷哥的在线翻译上,果然立刻发现了翻译软件的痕迹。在上面的例子里,仅就句子中关键词的本来意,确实是“烤面包机”,但是在特定的技术场合,直译是绝对错误的。将上下文连起来认真思索琢磨,发现国外的技术人员采用烤面包的方法,形象地表述其轮胎生产中的几种运输形式,例如有采用叉车单个运输的(大规格轮胎),有采用托盘一次性运两个的,更有用托盘一次性组合排列运输多个的,而这种多个轮胎排列运输的方式,就是译文里所说的“烤面包机”。意思是象烤面包一样,把轮胎一个个儿地排列在托盘上。这位译员不加思索地照搬谷哥的在线翻译结果,肯定大错特错了。不对现场施工、物流管理……有一定的了解,仅靠翻译软件怎么能行呢?

在我们公司,无论专职译员,还是兼职译员,把在线翻译的结果向客户交稿是绝对不被允许的。即使有个别译员悄悄地这么做了,一经发现,轻则批评指出,重则是再也没有合作的可能。作为翻译公司,首先要对用户负责,唯有懂得了这一点,才会站在客户的立场为他们严格把关、把好关。

很多人把翻译公司的业务看得很容易,以为自己会一门外语,就可以办一个公司了,还有的以为自己是外院毕业的,自然就是翻译了,其实不全面。作为翻译公司要面对的事情很多,要应对的技术问题也很多,只有多懂才会不出笑话,只有多学才能多懂,所以很辛苦。如果你选择做自由翻译,建议一定要做一到两年的专职翻译的工作,即有一到两年专业翻译的实践,只有在正规的岗位上历练过,才能被专业的翻译公司接受,才会成为抢手和受欢迎的译员。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-15
现在的翻译软件永远不能替代译者,自由职业者只要是水平高的,找工作还是不难的,目前市场上的自由译者以英、日、韩、俄为多,你可以尝试联系下比较大规模点得翻译公司。本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网