求来源于英语的上海话,最好中英文对照

如题所述

【拿摩温】——number one,工头。(个人认为最最经典的几个词语之一,朗朗上口啊)
【发嗲】——发“DEAR”,DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。(嗲,绝对的本帮特产)
【门槛精】——MONKEY,英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。(音译加形译,多么有趣的一个词)
【赤佬】——CHEAT,欺骗,和中文“佬”的混生词语,贬义词,现在一般用来形容一个人混帐,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。
【小(老)开】?——小(老)KITE,大小“骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。?【戆大】——GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读若“港都”
【混枪势】——混“CHANCE”,CHANCE,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。(本次上海话读起来相当有感觉)
【轧朋友】——GET朋友,GET,得到。结交异性。“轧”是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如“轧闹猛”即为凑热闹。(本词充分体现出上海人对于动词的灵活应用)
【拉三】——LASSIE,少女,情侣,引申为妓?女、MAIYING者或生活不检点的青年女子。
【慕客】——MUG,流氓,引申为嫖客。
【大班】——大BANKER,大银行家,引申为大老板、富豪。
【退灶私】——退JUICE,JUICE为油水和钱财,“退JUICE”的本义,是流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。
【克拉/克勒】——COLOUR,色彩,引申为时髦的、衣着光鲜的,现仅由于形容上海老小资——“老克拉”(又记为“老克腊”)
我听到的另两种解释,一为collar,衣领的意思,现在也就引申为衣冠楚楚西装革履的老上海人。二为clerk,也就是“职员”的意思。算是上海最早的白领。譬如洋行的买办。
【接(划)领子】——接LEADS,LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。接LEAD,即得到示暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。
【着台型】——(衣)着DASHING,DASHING本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。(看过周立波的应该很熟悉了,呵呵)
【哇色】——WORSE,更糟的,更恶劣的,被引申为专门形容心情的难受和恶劣。
【落佻】——ROTTER,英国俚语,指无赖、X L胚、可恶的人、讨厌的家伙,名词。后转为形容词,意为无赖的、无耻的、XIALIU的、卑鄙的。
噱头】——SHIT,胡说、谎言、大话,蹩脚的商品或表演,引申为吸引观众的低级趣味的表演,引顾客上当的骗局,以及各种华而不实、哗众取宠、引人发笑的手段。(SHIT现在是骂人的话了,可是噱头在上海话中有着丰富的含义)
【嘎三壶】——GOSSIP,聊天,闲谈。(GOSSIP GIRL上海话应该叫嘎三壶小宁?)
【邋遢】——LITTER,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。
【蹩脚】——BILGE,船底污水,引申为肮脏的、下三滥的、劣质的;出蹩脚,原为黄浦江水手用语,后引申为向人泼污水,诽谤中伤
【大兴】——DASHY,浮华的,华而不实的,引申为假的、冒牌的、劣质的;开大兴,现在一般意为说过的话没有兑现
【肮三】——ON SALE,二手货贱卖,引申为垃圾货、形容人的品质低劣
【瘪三】——BEG SIR,乞丐先生,用来形容叫花子、难民、逃荒者等各式穷人,后引申为最广泛的骂人用语之一
【打】——dozen,一打十二个
【水门汀】——cement,水泥(地板)
【水汀】——热水汀的水汀,来自英语steam,暖气
【飞】——fit或fitting,常指机械中起传动作用的齿轮,如山地变速自行车的每档称为“飞”,上海话发音应该是FEE
【火腿店】——ham shop,暗指白俄的妓院。这些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有“大腿出售”。被上海人意译成为“火腿店”。(有创意的~~~)
【司的克】——stick,手杖
【老狄克】——有人认为“狄克”也是来自stick,指涉世较深,社会阅历丰富的人。旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为“文明棍”。
【开司米】——?cashmere,现在泛指羊毛织品。
【滴确凉】——dacron,一种布料(周立波多次运用,老上海人的服装标志)
【毕的生司】——empty cents,意思是“身无分文”。
【帕斯】——pass,意思较多,可以当名词指证件。
阿三】——旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以“I say……”开头,所以称为“阿三”。(经典!!!)
【麦头】——英语mark的洋泾浜语,意思是货品外面的商标,现在已经少用。?
【麦克】——Much很多。如:“伊钞票多得来麦克麦克。”?
【时髦】——smart,这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。(上海特产,风靡全国)
帕克】——大衣。英语里称parka(风雪大衣)
【老虎窗】——roof,屋顶上的窗子。(小马注:多么有创意啊,好记又形象)
沙蟹】——Show Hand,是一项紧张刺激的赌博游戏(香港赌神、赌侠系列中最常见的赌博方式)。
【司拨灵锁】——spring,一种旧时常见的弹簧门锁。
【凡耳】——valve阀门(我老妈到现在还经常用)
罗宋汤】——Russian,旧时上海人对俄国的称呼(又一经典)
【差头】——charter,“出租,包车”。(跟香港人的“的士”有的一拼)
【康乐球】——corner ball:流行于旧上海的一种球类游戏。
【拉司卡】——last car之音译,老上海话里作“最后”的意思。如:“我是拉司卡一个人。” (也蛮经典的一个音译,貌似现在不太用了)
【斯达特】——starter,日光灯上的启动器。
【来沙尔】——lysol ,消毒剂,1947年一代越剧红伶筱丹桂喝这个自杀身亡的事件轰动上海滩。(好像现在不用了,读起来我也读不准)
【白特】——butter,奶油
【烂糊面】——本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。如:“请侬吃烂糊面”,暗示“请你喜欢我”。(真的还假的?如果是真的,真是太佩服了~~)
【塌皮】——指归还旧债,从此两不相欠。有人认为来自英语的par,经洋泾浜语转变为“塌皮”
【拨落头】——plug,指的是电插头。(现在也指一些线的一端,具体解释,呃,只能意会啦~~~)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网